Monday, December 12, 2011

Foreign Policy and I




Thứ hai 12 Tháng Mười Hai, 2011


Chính sách đối ngoại và tôi

Thế kỷ Thái Bình Dương của Mỹ
Tương lai của chính trị sẽ được quyết định ở châu Á, Afghanistan hay Iraq, và Hoa Kỳ sẽ được quyền ở trung tâm của hành động.
Hillary Clinton | tháng 11 năm 2011
Khi cuộc chiến ở Iraq gió xuống và Mỹ bắt đầu rút quân khỏi Afghanistan, Hoa Kỳ đứng ở một điểm pivot. Hơn 10 năm qua, chúng tôi đã giao các nguồn lực to lớn cho hai nhà hát. Trong 10 năm tới, chúng ta cần phải thông minh và có hệ thống về nơi chúng tôi đầu tư thời gian và năng lượng, để chúng ta đặt mình vào vị trí tốt nhất để duy trì sự lãnh đạo của chúng tôi, đảm bảo lợi ích của chúng ta, và thúc đẩy các giá trị của chúng tôi. Một trong những nhiệm vụ quan trọng nhất của Mỹ statecraft trong thập kỷ tới do đó sẽ được khóa trong một đầu tư đáng kể tăng - ngoại giao, kinh tế, chiến lược, và mặt khác trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương.
Châu Á-Thái Bình Dương đã trở thành một động lực chính của nền chính trị toàn cầu. Trải dài từ tiểu lục địa Ấn Độ đến bờ biển phía tây của châu Mỹ, khu vực kéo dài giữa hai đại dương - Thái Bình Dương và Ấn Độ - đang ngày càng được liên kết bởi vận chuyển và chiến lược. Nó tự hào có gần một nửa dân số thế giới. Nó bao gồm rất nhiều các công cụ quan trọng của nền kinh tế toàn cầu, cũng như những nước phát thải lớn nhất của khí nhà kính. Nó là nơi để một số đồng minh chủ chốt của chúng tôi và các cường quốc mới nổi quan trọng như Trung Quốc, Ấn Độ, và Indonesia.
Vào thời điểm khi các khu vực đang xây dựng một bảo mật trưởng thành hơn và kiến ​​trúc kinh tế để thúc đẩy sự ổn định và thịnh vượng, Mỹ cam kết có là cần thiết. Nó sẽ giúp xây dựng mà kiến ​​trúc và chi trả cổ tức cho lãnh đạo của Mỹ tiếp tục cũng vào thế kỷ này, cũng như sau chiến tranh thế giới II cam kết của chúng tôi để xây dựng một mạng lưới xuyên toàn diện và lâu dài của các tổ chức và các mối quan hệ đã trả tiền nhiều lần - và tiếp tục làm như vậy. Đã đến lúc Hoa Kỳ đầu tư tương tự như một cường quốc Thái Bình Dương, một khóa học chiến lược của Tổng thống Barack Obama ngay từ đầu của chính quyền của ông và đã được năng suất lợi ích.
Với Iraq và Afghanistan vẫn còn trong quá trình chuyển đổi và thách thức kinh tế nghiêm trọng ở đất nước của chúng tôi, có những cảnh chính trị Hoa Kỳ đang kêu gọi cho chúng tôi không để đặt lại vị trí, nhưng trở về nhà. Họ tìm kiếm một tinh giản biên chế sự tham gia của nước ngoài của chúng tôi ủng hộ cách nhấn của chúng tôi
1
trong nước ưu tiên. Các xung này là dễ hiểu, nhưng họ là sai lầm. Những người nói rằng chúng ta không còn có thể đủ khả năng để tham gia với thế giới có chính xác lạc hậu - chúng ta không thể không đủ khả năng. Từ mở cửa thị trường mới cho các doanh nghiệp Mỹ để kiềm chế phổ biến vũ khí hạt nhân để giữ cho các tuyến đường biển cho thương mại và chuyển hướng, công việc của chúng tôi ở nước ngoài nắm giữ chìa khóa cho sự thịnh vượng và an ninh của chúng tôi tại nhà. Trong hơn sáu thập kỷ qua, Hoa Kỳ đã chống lại lực hấp dẫn của những "nhà" các cuộc tranh luận và logic tổng bằng không tiềm ẩn của những lập luận này. Chúng ta phải làm như vậy một lần nữa.
Bên ngoài biên giới của chúng tôi, những người cũng tự hỏi về ý định của Mỹ - sẵn sàng của chúng tôi vẫn tiếp tục cam kết và để lãnh đạo. Ở châu Á, họ hỏi liệu chúng ta thực sự ở đó để ở lại, cho dù chúng ta có thể bị xao lãng bởi những sự kiện ở nơi khác, liệu chúng ta có thể làm - và giữ cam kết kinh tế và chiến lược đáng tin cậy, và liệu chúng tôi có thể trở lại những cam kết với hành động . Câu trả lời là: Chúng ta có thể, và chúng tôi sẽ.
Khai thác châu Á tăng trưởng và năng động là trung tâm lợi ích của Mỹ kinh tế và chiến lược và ưu tiên quan trọng cho Tổng thống Obama. Mở cửa thị trường ở châu Á cung cấp Hoa Kỳ với những cơ hội chưa từng có cho đầu tư, thương mại truy cập và công nghệ tiên tiến. Phục hồi kinh tế của chúng tôi ở nhà sẽ phụ thuộc vào xuất khẩu và khả năng của các công ty Mỹ khai thác vào cơ sở tiêu dùng rộng lớn và ngày càng tăng của khu vực châu Á. Chiến lược, duy trì hòa bình và an ninh trên khắp các khu vực châu Á-Thái Bình Dương là ngày càng quan trọng cho tiến bộ toàn cầu, cho dù thông qua việc bảo vệ tự do hàng hải ở biển Nam Trung Hoa, chống lại các nỗ lực phổ biến hạt nhân của Bắc Triều Tiên, hoặc đảm bảo tính minh bạch trong các hoạt động quân sự của các cầu thủ quan trọng của khu vực .
Cũng giống như châu Á là rất quan trọng đối với tương lai của Mỹ, một nước Mỹ tham gia là quan trọng đối với tương lai của châu Á. Khu vực này là mong muốn lãnh đạo của chúng tôi và kinh doanh của chúng tôi - có lẽ nhiều hơn so với ở bất kỳ thời điểm nào trong lịch sử hiện đại. Chúng tôi là sức mạnh duy nhất có một mạng lưới các liên minh mạnh mẽ trong khu vực, không có tham vọng lãnh thổ, và ghi lại một thời gian dài cung cấp vì lợi ích chung. Cùng với các đồng minh của chúng tôi, chúng tôi có bảo lãnh an ninh khu vực trong nhiều thập kỷ - tuần tra các tuyến đường biển của châu Á và giữ gìn sự ổn định và lần lượt đã giúp tạo điều kiện cho tăng trưởng. Chúng tôi đã giúp tích hợp hàng tỷ người trên khắp khu vực vào nền kinh tế toàn cầu bằng cách thúc đẩy năng suất kinh tế, xã hội trao quyền, và lớn hơn người dân. Chúng tôi là đối tác thương mại và đầu tư lớn, là nguồn sáng tạo lợi ích người lao động và doanh nghiệp trên cả hai mặt của Thái Bình Dương, một máy chủ lưu trữ đến 350.000 sinh viên châu Á mỗi năm, một nhà vô địch của các thị trường mở, và một người ủng hộ cho quyền phổ quát của con người.
Tổng thống Obama đã dẫn đầu một nỗ lực đa dạng và liên tục để nắm lấy đầy đủ vai trò không thể thay thế của chúng tôi ở Thái Bình Dương, bao trùm toàn bộ chính phủ Mỹ. Nó thường là một nỗ lực yên tĩnh. Rất nhiều công việc của chúng tôi đã không được trên các trang phía trước, vì bản chất của nó - đầu tư dài hạn ít thú vị hơn cuộc khủng hoảng ngay lập tức - và bởi vì các tiêu đề cạnh tranh ở các bộ phận khác trên thế giới.
Là thư ký của nhà nước, tôi đã phá vỡ truyền thống và bắt tay vào chuyến đi nước ngoài đầu tiên của tôi chính thức đến châu Á. Trong bảy chuyến đi của tôi kể từ khi, tôi đã có đặc quyền để xem trực tiếp các biến đổi nhanh chóng đang diễn ra trong khu vực, nhấn mạnh tương lai của Hoa Kỳ gắn bó với nhau mật thiết với tương lai của khu vực châu Á-Thái Bình Dương. Một biến chiến lược khu vực phù hợp một cách hợp lý vào nỗ lực toàn cầu của chúng tôi tổng thể để đảm bảo và duy trì lãnh đạo toàn cầu của Mỹ. Sự thành công của 2
lần lượt yêu cầu duy trì và thúc đẩy một sự đồng thuận lưỡng đảng về tầm quan trọng của khu vực châu Á-Thái Bình Dương đến lợi ích quốc gia của chúng tôi, chúng tôi tìm cách xây dựng dựa trên một truyền thống mạnh mẽ của sự tham gia của Chủ tịch và thư ký của nhà nước của cả hai bên trên nhiều thập kỷ. Nó cũng đòi hỏi phải thực hiện thông minh của một chiến lược khu vực chặt chẽ tài khoản cho các tác động toàn cầu của sự lựa chọn của chúng tôi.
GÌ MÀ chiến lược khu vực như thế nào? Để bắt đầu, nó gọi cho một cam kết duy trì những gì tôi đã được gọi là "tiến triển khai" ngoại giao. Điều đó có nghĩa là tiếp tục để gửi đầy đủ tài sản ngoại giao của chúng ta - bao gồm cả các quan chức cấp cao nhất, các chuyên gia phát triển của chúng tôi, các đội liên cơ quan của chúng tôi, và tài sản vĩnh viễn của chúng tôi để tất cả các nước và góc của khu vực châu Á-Thái Bình Dương. Chiến lược của chúng tôi sẽ có để giữ cho kế toán và thích nghi với sự thay đổi nhanh chóng và mạnh mẽ đang diễn ra trên khắp châu Á. Với điều này trong tâm trí, công việc của chúng tôi sẽ tiến hành dọc theo dòng chính của hành động: tăng cường các liên minh an ninh song phương, làm sâu sắc hơn mối quan hệ của chúng tôi làm việc với các cường quốc mới nổi, bao gồm cả với Trung Quốc, tham gia với các tổ chức đa phương khu vực, mở rộng thương mại và đầu tư, việc xây dựng một quân đội trên diện rộng sự hiện diện, và thúc đẩy dân chủ và nhân quyền.
Nhờ vị trí địa lý độc đáo của chúng tôi, Hoa Kỳ là cả một Đại Tây Dương và quyền lực một Thái Bình Dương. Chúng tôi tự hào về mối quan hệ đối tác châu Âu của chúng tôi và tất cả những gì mà chúng cung cấp. Thách thức của chúng tôi hiện nay là xây dựng một mạng lưới quan hệ đối tác và các tổ chức trên khắp Thái Bình Dương là bền và phù hợp với lợi ích của Mỹ và các giá trị như các trang web mà chúng tôi đã xây dựng được trên Đại Tây Dương. Đó là chuẩn mực của những nỗ lực của chúng tôi trong tất cả các khu vực này.
Liên minh hiệp ước với Nhật Bản, Hàn Quốc, Úc, Philippines, và Thái Lan của chúng tôi là điểm tựa cho lần lượt chiến lược của chúng tôi để khu vực châu Á-Thái Bình Dương. Họ có bảo lãnh hòa bình và an ninh khu vực trong hơn nửa thế kỷ, hình thành môi trường cho đi lên kinh tế của khu vực đáng chú ý. Họ tận dụng sự hiện diện khu vực của chúng tôi và tăng cường lãnh đạo khu vực của chúng tôi tại một thời gian phát triển các thách thức an ninh.
Thành công như các liên minh này đã được, chúng ta không thể đủ khả năng chỉ đơn giản là để duy trì chúng - chúng ta cần phải cập nhật chúng cho một thế giới thay đổi. Trong nỗ lực này, chính quyền Obama được hướng dẫn bởi ba nguyên tắc cốt lõi. Trước tiên, chúng ta phải duy trì sự đồng thuận chính trị về các mục tiêu cốt lõi của các liên minh của chúng tôi. Thứ hai, chúng ta phải đảm bảo rằng liên minh của chúng tôi là nhanh nhẹn và thích nghi để họ thành công có thể giải quyết những thách thức mới và nắm bắt cơ hội mới. Thứ ba, chúng ta phải đảm bảo rằng khả năng phòng thủ và cơ sở hạ tầng thông tin liên lạc của các liên minh của chúng ta đang hoạt động và vật chất có khả năng ngăn chặn những hành động khiêu khích từ quang phổ đầy đủ các diễn viên nhà nước và phi nhà.
Liên minh với Nhật Bản, nền tảng của hòa bình và ổn định trong khu vực, chứng tỏ chính quyền Obama là việc cho cuộc sống nguyên tắc. Chúng tôi chia sẻ một tầm nhìn chung của một trật tự khu vực ổn định với các quy tắc rõ ràng về con đường tự do hàng hải cho các thị trường mở và cạnh tranh lành mạnh. Chúng tôi đã đồng ý sắp xếp mới, bao gồm cả một đóng góp từ các chính phủ Nhật Bản nhiều hơn $ 5 tỷ, để đảm bảo sự hiện diện tiếp tục lâu dài của quân đội Mỹ tại Nhật Bản, trong khi mở rộng tình báo doanh, giám sát, và các hoạt động trinh sát để ngăn chặn và phản ứng một cách nhanh chóng đến khu vực những thách thức an ninh, cũng như chia sẻ thông tin địa chỉ đe dọa mạng. Chúng tôi đã ký kết một thỏa thuận Bầu trời mở sẽ tăng cường truy cập cho
3
các doanh nghiệp và người dân-những người quan hệ, đã phát động một cuộc đối thoại chiến lược khu vực châu Á-Thái Bình Dương, và được làm việc tay trong tay hai nước tài trợ lớn nhất ở Afghanistan.
Tương tự như vậy, liên minh của chúng ta với Hàn Quốc đã trở thành mạnh mẽ hơn và tích hợp nhiều hoạt động, và chúng tôi tiếp tục phát triển khả năng kết hợp của chúng tôi để ngăn chặn và phản ứng với hành động khiêu khích của Bắc Triều Tiên. Chúng tôi đã đồng ý về một kế hoạch để đảm bảo chuyển tiếp thành công của kiểm soát hoạt động trong chiến tranh và dự đoán thông qua thành công của Hiệp định thương mại tự do Hàn-Mỹ. Và liên minh của chúng tôi đã đi toàn cầu, thông qua công việc của chúng tôi với nhau trong G-20 và Hội nghị thượng đỉnh an ninh hạt nhân và thông qua các nỗ lực chung của chúng ta ở Haiti và Afghanistan.
Chúng tôi cũng đang mở rộng liên minh của chúng tôi với Australia từ một mối quan hệ đối tác Thái Bình Dương một Indo-Thái Bình Dương, và thực sự là một mối quan hệ đối tác toàn cầu. Từ an ninh mạng đến Afghanistan để Awakening Ả Rập để tăng cường cấu trúc khu vực trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương, tư vấn và cam kết của Úc có được không thể thiếu. Và ở Đông Nam Á, chúng ta đang đổi mới và tăng cường các liên minh của chúng tôi với Việt Nam và Thái Lan, ngày càng tăng, ví dụ, số lượng các chuyến thăm viếng này của Việt Nam và làm việc để đảm bảo việc đào tạo thành công của các lực lượng chống khủng bố Philippines thông qua lực lượng công tác của chúng tôi hoạt động đặc biệt liên Mindanao. Tại Thái Lan - hiệp ước đối tác lâu đời nhất của chúng tôi ở châu Á - chúng tôi đang làm việc để thiết lập một trung tâm của các nỗ lực cứu trợ nhân đạo và thiên tai khu vực trong khu vực.
AS chúng tôi cập nhật liên minh của chúng tôi cho các nhu cầu mới, chúng tôi cũng đang xây dựng quan hệ đối tác mới để giúp giải quyết vấn đề chia sẻ. Tiếp cận cộng đồng của chúng tôi để Trung Quốc, Ấn Độ, Indonesia, Singapore, New Zealand, Malaysia, Mông Cổ, Việt Nam, Brunei, và các nước đảo Thái Bình Dương là một phần của một nỗ lực rộng lớn hơn để đảm bảo một cách tiếp cận toàn diện hơn để chiến lược và sự tham gia của Mỹ trong khu vực. Chúng tôi đang yêu cầu các đối tác đang nổi lên tham gia với chúng tôi trong việc định hình và tham gia trong một trật tự khu vực và toàn cầu dựa trên luật lệ.
Một trong những nổi bật nhất của các đối tác đang nổi lên, tất nhiên, Trung Quốc. Giống như nhiều nước khác trước đó, Trung Quốc đã thịnh vượng như là một phần của hệ thống mở và dựa trên luật lệ rằng Hoa Kỳ đã giúp xây dựng và hoạt động để duy trì. Và hôm nay, Trung Quốc đại diện cho một trong những thách thức và hậu quả mối quan hệ song phương Hoa Kỳ đã từng phải quản lý. Điều này đòi hỏi cẩn thận, quản lý ổn định, năng động, một cách tiếp cận Trung Quốc trên một phần của chúng tôi là có căn cứ trong thực tế, tập trung vào kết quả, và đúng với nguyên tắc và lợi ích của chúng tôi.
Chúng ta đều biết rằng nỗi sợ hãi và nhận thức sai lầm nán lại trên cả hai bờ Thái Bình Dương. Một số người ở đất nước chúng ta thấy sự tiến bộ của Trung Quốc như một mối đe dọa cho Hoa Kỳ, một số ở Trung Quốc lo lắng rằng nước Mỹ tìm cách hạn chế sự tăng trưởng của Trung Quốc. Chúng tôi từ chối cả những quan điểm. Thực tế là một nước Mỹ thịnh vượng là tốt cho Trung Quốc và một Trung Quốc phát triển mạnh là tốt cho nước Mỹ. Chúng tôi cả hai đều có nhiều hơn nữa để đạt được từ hợp tác hơn từ cuộc xung đột. Nhưng bạn không thể xây dựng một mối quan hệ trên nguyện vọng của mình. Đó là cả hai chúng tôi luôn dịch từ tích cực hơn vào hợp tác hiệu quả và điều quan trọng, để đáp ứng các trách nhiệm toàn cầu và nghĩa vụ của chúng tôi. Đây là những điều mà sẽ xác định xem mối quan hệ của chúng tôi cung cấp tiềm năng của nó trong những năm tới. Chúng tôi cũng có phải trung thực về sự khác biệt của chúng tôi. Chúng tôi sẽ giải quyết chúng vững chắc và dứt khoát là chúng ta theo đuổi công việc cấp bách chúng ta phải làm cùng nhau. Và chúng ta phải tránh những kỳ vọng không thực tế.
4
Trong hai năm rưỡi cuối cùng, một trong những ưu tiên hàng đầu của tôi đã được xác định và mở rộng các lĩnh vực cùng quan tâm, để làm việc với Trung Quốc để xây dựng lòng tin lẫn nhau, và để khuyến khích các nỗ lực hoạt động của Trung Quốc giải quyết vấn đề trong toàn cầu. Đây là lý do tại sao Bộ trưởng Tài chính Timothy Geithner và tôi đưa ra Đối thoại chiến lược và kinh tế, các cuộc đàm phán thâm canh và mở rộng nhất từ ​​trước tới nay giữa các chính phủ của chúng tôi, với hàng chục cơ quan của cả hai bên để thảo luận về các vấn đề song phương cấp bách nhất của chúng tôi, từ an ninh năng lượng đối với nhân quyền .
Chúng tôi cũng đang làm việc để tăng tính minh bạch và giảm nguy cơ tính toán sai lầm, sai lầm giữa quân đội của chúng tôi. Hoa Kỳ và cộng đồng quốc tế đã theo dõi những nỗ lực của Trung Quốc hiện đại hóa và mở rộng quân sự của mình, và chúng tôi đã tìm cách rõ ràng ý định của mình. Cả hai bên sẽ được hưởng lợi từ tham gia quân đội để duy trì quân đội và nội dung làm tăng tính minh bạch. Vì vậy, chúng ta nhìn đến Bắc Kinh để vượt qua sự miễn cưỡng của nó vào các thời điểm và tham gia với chúng tôi trong việc tạo dựng một cuộc đối thoại quân sự-to-quân sự bền. Và chúng ta cần phải làm việc với nhau để tăng cường đối thoại an ninh chiến lược, trong đó tập hợp các nhà lãnh đạo quân sự và dân sự để thảo luận về các vấn đề nhạy cảm như an ninh hàng hải và an ninh mạng.
Như chúng ta cùng nhau xây dựng lòng tin, chúng tôi cam kết làm việc với Trung Quốc để giải quyết các vấn đề bảo mật quan trọng trong khu vực và toàn cầu. Đây là lý do tại sao tôi đã gặp thường xuyên - thường trong cài đặt không chính thức với đối tác Trung Quốc của tôi, Nhà nước Ủy viên Đới Bỉnh Quốc và Bộ trưởng Ngoại giao Dương Khiết Trì, để thảo luận thẳng thắn về những thách thức quan trọng như Bắc Triều Tiên, Afghanistan, Pakistan, Iran, và phát triển trong Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông).
Trên mặt trận kinh tế, Hoa Kỳ và Trung Quốc cần phải làm việc với nhau để đảm bảo tăng trưởng toàn cầu mạnh mẽ, bền vững và cân bằng trong tương lai. Trong hậu quả của cuộc khủng hoảng tài chính toàn cầu, Hoa Kỳ và Trung Quốc làm việc hiệu quả thông qua G-20 để giúp kéo nền kinh tế toàn cầu trở lại từ bờ vực. Chúng ta phải xây dựng hợp tác đó. Các công ty Mỹ muốn công bằng cơ hội xuất khẩu cho thị trường Trung Quốc ngày càng tăng mà có thể được nguồn công việc quan trọng ở đây tại Hoa Kỳ, cũng như đảm bảo rằng các $ 50 tỷ vốn của Mỹ đầu tư ở Trung Quốc sẽ tạo ra một nền tảng mạnh mẽ cho thị trường mới và cơ hội đầu tư sẽ hỗ trợ cạnh tranh toàn cầu. Đồng thời, các công ty Trung Quốc muốn được có thể mua nhiều sản phẩm công nghệ cao từ Hoa Kỳ, đầu tư nhiều hơn ở đây, và được dành các điều khoản tương tự truy cập vào các nền kinh tế thị trường được hưởng. Chúng tôi có thể làm việc với nhau về những mục tiêu này, nhưng Trung Quốc vẫn cần có những bước đi quan trọng hướng tới cải cách. Đặc biệt, chúng tôi đang làm việc với Trung Quốc để chấm dứt phân biệt đối xử không công bằng đối với Mỹ và các công ty nước ngoài khác hoặc chống lại các công nghệ sáng tạo của họ, loại bỏ ưu đãi đối với doanh nghiệp trong nước, và các biện pháp cuối cùng là bất lợi hoặc tài sản trí tuệ nước ngoài phù hợp. Và chúng tôi tìm đến Trung Quốc để thực hiện các bước để cho phép đồng tiền của mình đánh giá cao nhanh chóng hơn, cả hai so với đồng USD và so với đồng tiền của các đối tác thương mại lớn khác của nó. Cải cách như vậy, chúng tôi tin rằng, sẽ không chỉ có lợi ích cả hai nước chúng ta thực sự, họ sẽ hỗ trợ mục tiêu của kế hoạch của Trung Quốc năm năm riêng, mà các cuộc gọi cho tăng trưởng trong nước, dẫn hơn, nhưng cũng góp phần cân bằng kinh tế toàn cầu, dự đoán, và rộng hơn sự thịnh vượng.
Tất nhiên, chúng tôi đã thực hiện rất rõ ràng, công khai và riêng tư, mối quan tâm nghiêm trọng của chúng tôi về nhân quyền. Và khi chúng tôi xem báo cáo của luật sư công ích, nhà văn, nghệ sĩ, và những người khác, những người bị giam giữ hoặc biến mất, Hoa Kỳ lên tiếng, cả hai công khai và tư nhân, với mối quan tâm của chúng ta về quyền con người. Chúng tôi làm cho trường hợp các đồng nghiệp Trung Quốc của chúng tôi một sự tôn trọng sâu sắc đối với luật pháp quốc tế và một hệ thống chính trị cởi mở hơn sẽ cung cấp cho Trung Quốc với một nền tảng cho đến nay
5
ổn định và tăng trưởng và gia tăng sự tự tin của các đối tác Trung Quốc. Nếu không có họ, Trung Quốc đang đặt những hạn chế không cần thiết phát triển riêng của mình.
Vào cuối ngày, không có cuốn sổ tay cho các mối quan hệ Mỹ-Trung Quốc phát triển. Tuy nhiên, các cổ phần đang quá cao cho chúng ta thất bại. Như chúng ta tiếp tục, chúng tôi sẽ tiếp tục để nhúng mối quan hệ của chúng tôi với Trung Quốc trong một khuôn khổ khu vực rộng lớn hơn của liên minh an ninh, mạng lưới kinh tế, và các kết nối xã hội.
Trong số các quyền chủ chốt đang nổi lên mà chúng ta sẽ làm việc chặt chẽ là Ấn Độ và In-đô-nê-xi-a, hai trong số các quyền hạn dân chủ năng động và quan trọng nhất của châu Á, và cả hai quốc gia mà chính quyền Obama đã theo đuổi các mối quan hệ rộng hơn, sâu hơn, và có mục đích hơn. Căng của biển từ Ấn Độ Dương qua eo biển Malacca đến Thái Bình Dương bao gồm thương mại sôi động nhất của thế giới và các tuyến đường năng lượng. Cùng với nhau, Ấn Độ và In-đô-nê-xi-a đã chiếm gần một phần tư dân số thế giới. Họ là động lực chính của nền kinh tế toàn cầu, các đối tác quan trọng đối với Hoa Kỳ, và đóng góp ngày càng trung ương cho hòa bình và an ninh trong khu vực. Và tầm quan trọng của họ là khả năng phát triển trong những năm tới.
Tổng thống Obama nói với quốc hội Ấn Độ năm ngoái rằng các mối quan hệ giữa Ấn Độ và Mỹ sẽ là một trong những quan hệ đối tác của thế kỷ 21, bắt nguồn từ những giá trị chung và lợi ích. Hiện vẫn còn những trở ngại để vượt qua và câu hỏi trả lời của cả hai bên, nhưng Mỹ là làm cho một đặt cược chiến lược tương lai của Ấn Độ - mà vai trò lớn hơn của Ấn Độ trên trường quốc tế sẽ tăng cường hòa bình và an ninh, mà mở thị trường của Ấn Độ thế giới sẽ mở đường cho sự thịnh vượng khu vực và toàn cầu lớn hơn, mà tiến bộ của Ấn Độ trong khoa học và công nghệ sẽ cải thiện cuộc sống và trước kiến ​​thức của nhân loại ở khắp mọi nơi, và rằng sôi động của Ấn Độ, đa nguyên dân chủ sẽ tạo ra kết quả đo lường và cải tiến cho công dân của mình và truyền cảm hứng cho người khác theo một con đường tương tự sự cởi mở và khoan dung. Vì vậy, chính quyền Obama đã mở rộng quan hệ đối tác song phương của chúng tôi; tích cực hỗ trợ nỗ lực Nhìn Đông của Ấn Độ, bao gồm cả thông qua một đối thoại ba bên mới với Ấn Độ và Nhật Bản; và vạch ra một tầm nhìn mới cho một Nam kinh tế hơn tích hợp và ổn định chính trị và Trung Á, với Ấn Độ như là một vai trò chủ chốt.
Chúng tôi cũng tạo dựng một mối quan hệ đối tác mới với Indonesia, nền dân chủ lớn thứ ba thế giới, quốc gia Hồi giáo đông dân nhất thế giới, và là thành viên của G-20. Chúng tôi đã trở lại liên kết đào tạo Indonesia, đơn vị lực lượng đặc biệt và đã ký một số thỏa thuận về y tế, trao đổi giáo dục, khoa học và công nghệ, và bảo vệ. Và năm nay, theo lời mời của chính phủ Indonesia, Tổng thống Obama sẽ khai trương sự tham gia của Mỹ tại Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á. Nhưng vẫn còn một số khoảng cách đi du lịch chúng ta phải làm việc với nhau để vượt qua trở ngại quan liêu, kéo dài nghi ngờ lịch sử, và một số những khoảng trống trong việc tìm hiểu quan điểm và lợi ích của nhau.
NGAY CẢ AS CHÚNG TÔI tăng cường các mối quan hệ song phương, chúng tôi đã nhấn mạnh tầm quan trọng của hợp tác đa phương, vì chúng ta tin rằng giải quyết những thách thức xuyên quốc gia phức tạp của các loại đang phải đối mặt châu Á đòi hỏi một tập hợp của các tổ chức có khả năng của mustering hành động tập thể. Và một kiến ​​trúc mạnh mẽ hơn và gắn kết khu vực ở châu Á sẽ củng cố hệ thống các quy tắc và trách nhiệm, từ việc bảo vệ sở hữu trí tuệ để bảo đảm tự do hàng hải, hình thành cơ sở của một trật tự quốc tế có hiệu quả. Trong các thiết lập đa phương, chịu trách nhiệm về hành vi là 6
khen thưởng với tính hợp pháp và tôn trọng, và chúng tôi có thể làm việc với nhau để giữ trách nhiệm những người phá hoại hòa bình, ổn định và thịnh vượng.
Vì vậy, Mỹ đã di chuyển đến đầy đủ tham gia các tổ chức đa phương của khu vực, như các Hiệp hội quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) và các châu Á - Thái Bình Dương Kinh tế hợp tác (APEC) diễn đàn, tâm rằng công việc của chúng tôi với các tổ chức khu vực, bổ sung và không không thay thế của chúng tôi song phương quan hệ. Có một nhu cầu từ khu vực Mỹ đóng một vai trò tích cực trong các thiết lập chương trình nghị sự của các tổ chức này - và nó là lợi ích của chúng tôi cũng có hiệu quả và đáp ứng.
Đó là lý do tại sao Tổng thống Obama sẽ tham gia vào Hội nghị thượng đỉnh Đông Á lần đầu tiên trong tháng mười một. Để mở đường, Hoa Kỳ đã mở ra một nhiệm vụ mới của Mỹ cho ASEAN ở Jakarta và đã ký Hiệp ước Thân thiện và Hợp tác với ASEAN. Của chúng tôi tập trung vào việc phát triển một chương trình nghị sự kết quả theo định hướng đã được trong các nỗ lực để giải quyết các tranh chấp ở Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông). Trong năm 2010, tại các diễn đàn khu vực ASEAN tại Hà Nội, Hoa Kỳ đã giúp hình thành một nỗ lực regionwide để bảo vệ truy cập tự do đến và đi qua thông qua Biển Nam Trung Quốc, và để duy trì các quy tắc quốc tế quan trọng để định tuyên bố lãnh thổ trong vùng biển của Nam Trung Quốc biển của. Cho rằng trọng tải thương một nửa thế giới chảy qua cơ thể của nước này, đây là một cam kết do hậu quả. Và trong năm qua, chúng tôi đã có những bước tiến trong việc bảo vệ lợi ích sống còn của chúng tôi trong sự ổn định và tự do hàng hải và mở đường cho ngoại giao đa phương, bền vững giữa các bên với tuyên bố trong vùng biển Nam Trung Hoa, tìm kiếm để đảm bảo tranh chấp được giải quyết một cách hòa bình và theo các nguyên tắc của luật pháp quốc tế.
Chúng tôi cũng đã làm việc để tăng cường APEC như là một tổ chức lãnh đạo cấp nghiêm trọng tập trung vào việc thúc đẩy hội nhập kinh tế và liên kết thương mại trên khắp Thái Bình Dương. Sau khi cuộc gọi đậm năm ngoái theo nhóm cho một khu vực tự do thương mại khu vực châu Á-Thái Bình Dương, Tổng thống Obama sẽ tổ chức Hội nghị năm 2011 nhà lãnh đạo APEC ở Hawaii này tháng mười một. Chúng tôi cam kết củng APEC là tổ chức hàng đầu khu vực kinh tế khu vực châu Á-Thái Bình Dương, thiết lập chương trình nghị sự kinh tế một cách tập hợp tiên tiến và các nền kinh tế mới nổi để thúc đẩy thương mại và đầu tư, cũng như xây dựng năng lực và tăng cường chế độ quy định. APEC và giúp đỡ công việc của mình mở rộng xuất khẩu của Mỹ và tạo ra và hỗ trợ cao chất lượng việc làm tại Hoa Kỳ, trong khi thúc đẩy tăng trưởng trong toàn khu vực. APEC cũng là một phương tiện quan trọng để lái xe một chương trình nghị sự rộng để mở khóa tiềm năng tăng trưởng kinh tế phụ nữ đại diện. Về vấn đề này, Hoa Kỳ cam kết làm việc với các đối tác của chúng tôi về các bước đầy tham vọng để thúc đẩy sự xuất hiện của thời kỳ tham gia, nơi mà mỗi cá nhân, không phân biệt giới tính hoặc đặc điểm khác, là một thành viên đóng góp có giá trị của thị trường toàn cầu.
Ngoài cam kết của chúng tôi để các tổ chức đa phương rộng lớn hơn, chúng tôi đã làm việc chăm chỉ để tạo ra và khởi động một số lượng các cuộc họp "minilateral", nhóm nhỏ của các quốc gia quan tâm để giải quyết những thách thức cụ thể, chẳng hạn như Sáng kiến ​​Hạ Mekong chúng tôi đưa ra để hỗ trợ giáo dục, y tế , và các chương trình môi trường tại Campuchia, Lào, Thái Lan, và Việt Nam, và Diễn đàn các đảo Thái Bình Dương, nơi chúng tôi đang làm việc để hỗ trợ các thành viên của mình khi họ đối đầu với những thách thức từ biến đổi khí hậu để đánh bắt quá mức để tự do hàng hải. Chúng tôi cũng bắt đầu theo đuổi những cơ hội mới ba bên với các nước như đa dạng như Mông Cổ, Indonesia, Nhật Bản, Kazakhstan, và Hàn Quốc. Và chúng tôi đang thiết lập các điểm tham quan của chúng tôi cũng tăng cường phối hợp và tham gia trong ba gã khổng lồ của khu vực châu Á-Thái Bình Dương: Trung Quốc, Ấn Độ, và Hoa Kỳ. 7
Trong tất cả các cách khác nhau, chúng tôi đang tìm kiếm để hình thành và tham gia vào một kiến ​​trúc khu vực, đáp ứng linh hoạt, và có hiệu quả và đảm bảo kết nối với một kiến ​​trúc toàn cầu rộng lớn hơn không chỉ bảo vệ sự ổn định quốc tế và thương mại mà còn tiến bộ giá trị của chúng tôi.
Lĩnh vực tập trung các hoạt động kinh tế của APEC là phù hợp với cam kết của chúng tôi rộng hơn để nâng cao statecraft kinh tế như là một trụ cột của chính sách đối ngoại của Mỹ. Ngày càng tiến bộ kinh tế phụ thuộc vào mối quan hệ chặt chẽ ngoại giao, và ngoại giao tiến bộ phụ thuộc vào quan hệ kinh tế mạnh mẽ. Và tự nhiên, tập trung vào việc thúc đẩy sự thịnh vượng Mỹ có nghĩa là tập trung nhiều hơn về thương mại và sự cởi mở kinh tế trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương. Khu vực này đã tạo ra hơn một nửa sản lượng toàn cầu và gần một nửa thương mại toàn cầu. Khi chúng ta phấn đấu để đạt được mục tiêu của Tổng thống Obama xuất khẩu tăng gấp đôi vào năm 2015, chúng tôi đang tìm kiếm cơ hội kinh doanh nhiều hơn ở châu Á. Năm ngoái, xuất khẩu của Mỹ đến bờ Thái Bình Dương đạt 320 tỷ đồng, hỗ trợ 850.000 công ăn việc làm Mỹ. Vì vậy, có nhiều ủng hộ chúng tôi như chúng tôi suy nghĩ này tái định vị.
Khi tôi nói chuyện với các đối tác châu Á của tôi, một chủ đề luôn đứng ra: Họ vẫn muốn nước Mỹ là một đối tác tham gia và sáng tạo trong thương mại phát triển của khu vực và tương tác tài chính. Và như tôi đã nói chuyện với các nhà lãnh đạo kinh doanh trên toàn quốc của chúng ta, tôi nghe nó quan trọng như thế nào đối với Hoa Kỳ để mở rộng xuất khẩu của chúng tôi và cơ hội đầu tư của chúng tôi trong thị trường năng động của châu Á.
Cuối tháng ba trong các cuộc họp APEC tại Washington, và một lần nữa ở Hồng Kông vào tháng Bảy, tôi đã đưa ra bốn thuộc tính mà tôi tin rằng mô tả đặc điểm cạnh tranh lành mạnh kinh tế mở, miễn phí, minh bạch, và công bằng. Thông qua cam kết của chúng tôi trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương, chúng tôi đang giúp cho hình dạng với các nguyên tắc này và hiển thị giá trị thế giới của họ.
Chúng tôi đang theo đuổi các thỏa thuận thương mại mới tiên tiến để nâng cao các tiêu chuẩn cạnh tranh bình đẳng ngay cả khi họ mở cửa thị trường mới. Ví dụ, Hàn Quốc-Mỹ Hiệp định Thương mại Tự do sẽ loại bỏ thuế quan đối với 95% của người tiêu dùng Mỹ và xuất khẩu công nghiệp trong thời hạn năm năm và hỗ trợ 70.000 công ăn việc làm ước tính Mỹ. Cắt giảm thuế quan một mình của nó có thể tăng xuất khẩu hàng hóa của Mỹ nhiều hơn $ 10 tỷ và giúp nền kinh tế của Hàn Quốc tăng trưởng 6%. Nó sẽ cấp một sân chơi cho các công ty ô tô Hoa Kỳ và người lao động. Vì vậy, cho dù bạn là một nhà sản xuất máy móc, hóa chất xuất khẩu Hàn Quốc Hoa Kỳ, thỏa thuận này làm giảm các rào cản mà giữ cho bạn tiếp cận với khách hàng mới.
Chúng tôi cũng đạt được tiến bộ về quan hệ đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP), mà sẽ mang lại cùng các nền kinh tế từ khắp nơi trên Thái Bình Dương phát triển và đang phát triển thành một cộng đồng kinh doanh duy nhất. Mục tiêu của chúng tôi là tạo ra không tăng trưởng nhiều hơn, nhưng sự tăng trưởng tốt hơn. Chúng tôi tin rằng hiệp định thương mại cần phải bao gồm sự bảo vệ mạnh mẽ cho người lao động, môi trường, sở hữu trí tuệ, và đổi mới. Họ cũng cần thúc đẩy dòng chảy tự do của công nghệ thông tin và lây lan của công nghệ xanh, cũng như sự gắn kết của hệ thống quản lý và hiệu quả của chuỗi cung ứng. Cuối cùng, tiến bộ của chúng tôi sẽ được đo bằng chất lượng cuộc sống của người dân - cho dù người đàn ông và phụ nữ có thể làm việc trong sự tôn trọng nhân phẩm, kiếm được một mức lương khá, nâng cao gia đình lành mạnh, giáo dục con cái của họ, và giữ lấy những cơ hội để cải thiện của riêng mình và tiếp theo của thế hệ tài sản. Chúng tôi hy vọng rằng một thỏa thuận TPP với tiêu chuẩn cao có thể phục vụ như một điểm chuẩn cho các thỏa thuận trong tương lai và phát triển để phục vụ như một nền tảng cho sự tương tác khu vực rộng lớn hơn và cuối cùng một khu vực thương mại tự do khu vực châu Á-Thái Bình Dương.
8
Để đạt được sự cân bằng trong mối quan hệ thương mại của chúng tôi đòi hỏi một cam kết hai chiều. Đó là bản chất của sự cân bằng - nó không thể đơn phương áp đặt. Vì vậy, chúng tôi đang làm việc thông qua APEC, G-20, và các mối quan hệ song phương của chúng tôi để ủng hộ cho các thị trường cởi mở hơn, ít hạn chế hơn vào xuất khẩu, minh bạch hơn, và một cam kết tổng thể để công bằng. Doanh nghiệp Mỹ và người lao động phải có sự tự tin rằng họ đang hoạt động trên một sân chơi công bằng, với các quy tắc dự đoán trên tất cả mọi thứ từ sở hữu trí tuệ với sự sáng tạo bản địa.
ĐÁNG CHÚ Ý ASIA kinh tế tăng trưởng trong thập kỷ qua và tiềm năng của nó cho sự tăng trưởng tiếp tục trong tương lai phụ thuộc vào an ninh và ổn định lâu đã được bảo đảm bởi quân đội Mỹ, bao gồm hơn 50.000 quân nhân Mỹ và servicewomen phục vụ ở Nhật Bản và Hàn Hàn Quốc. Những thách thức của ngày hôm nay thay đổi nhanh chóng khu vực tranh chấp lãnh thổ và hàng hải đến các mối đe dọa mới đến tự do hàng hải để tác động cao của thiên tai - đòi hỏi rằng Hoa Kỳ theo đuổi một tư thế, lực lượng địa lý phân phối hoạt động đàn hồi, và chính trị bền vững.
Chúng tôi đang hiện đại hóa các thỏa thuận trên cơ sở của chúng tôi với các đồng minh truyền thống ở Đông Bắc Á và cam kết của chúng tôi trên này là đá rắn, đồng thời tăng cường sự hiện diện của chúng tôi trong khu vực Đông Nam Á và Ấn Độ Dương. Ví dụ, Hoa Kỳ sẽ được triển khai tàu chiến duyên hải Singapore, và chúng tôi đang kiểm tra những cách khác để tăng cơ hội cho quân đội hai nước chúng ta để đào tạo và hoạt động với nhau. Và Hoa Kỳ và Australia đã đồng ý trong năm nay để khám phá sự hiện diện lớn hơn của quân đội Mỹ tại Úc để nâng cao cơ hội cho liên kết đào tạo và các bài tập. Chúng tôi cũng đang tìm kiếm làm thế nào chúng ta có thể tăng cường khả năng tiếp cận hoạt động của chúng tôi ở Đông Nam Á và khu vực Ấn Độ Dương và làm sâu sắc thêm các địa chỉ liên lạc của chúng tôi với các đồng minh và đối tác.
Làm thế nào chúng tôi dịch các kết nối ngày càng tăng giữa Ấn Độ Dương và Thái Bình Dương thành một khái niệm hoạt động là một câu hỏi mà chúng ta cần phải trả lời nếu chúng ta để thích ứng với những thách thức mới trong khu vực. Trong bối cảnh này, sự hiện diện rộng rãi hơn phân phối quân sự trong khu vực sẽ cung cấp các lợi thế quan trọng. Hoa Kỳ sẽ được vị trí tốt hơn để hỗ trợ sứ mệnh nhân đạo, quan trọng không kém, làm việc với các đồng minh và đối tác sẽ cung cấp một bức tường thành mạnh mẽ hơn chống lại các mối đe dọa hoặc những nỗ lực để phá hoại hòa bình và ổn định khu vực.
Nhưng ngay cả nhiều hơn sức mạnh quân sự của chúng tôi hoặc kích thước của nền kinh tế của chúng tôi, tài sản mạnh nhất của chúng tôi như là một quốc gia là sức mạnh của các giá trị của chúng ta - đặc biệt, hỗ trợ kiên định của chúng tôi cho dân chủ và nhân quyền. Điều này nói lên bản sắc dân tộc của chúng tôi sâu sắc nhất và là trung tâm của chính sách đối ngoại của chúng tôi, bao gồm cả chuyển chiến lược của chúng tôi để khu vực châu Á-Thái Bình Dương.
Như chúng ta làm sâu sắc thêm sự tham gia của chúng tôi với các đối tác mà chúng tôi không đồng ý về những vấn đề này, chúng tôi sẽ tiếp tục đôn đốc để nắm lấy những cải cách để cải thiện quản trị, bảo vệ quyền con người, và thúc đẩy quyền tự do chính trị. Chúng tôi đã làm cho nó rõ ràng, ví dụ, Việt Nam tham vọng của chúng tôi để phát triển một mối quan hệ đối tác chiến lược đòi hỏi phải thực hiện các bước để bảo vệ quyền con người và thúc đẩy tự do chính trị. Hoặc xem xét Miến Điện, nơi chúng tôi được xác định để tìm kiếm trách nhiệm về vi phạm nhân quyền. Chúng tôi đang theo dõi sát sự phát triển trong Nay Pyi Taw và sự tương tác ngày càng tăng giữa bà Aung San Suu Kyi và các lãnh đạo chính phủ. Chúng tôi đã nhấn mạnh chính phủ phải phát hành các tù nhân chính trị, thúc đẩy tự do chính trị và nhân quyền, và phá vỡ các chính sách của quá khứ. Đối với Bắc Triều Tiên,
9
chế độ ở Bình Nhưỡng đã bỏ qua liên tục cho các quyền của người dân, và chúng tôi tiếp tục lên tiếng mạnh mẽ chống lại các mối đe dọa đặt ra cho khu vực và xa hơn nữa.
Chúng ta không thể và không mong muốn áp đặt hệ thống của chúng tôi đối với các nước khác, nhưng chúng tôi tin tưởng rằng giá trị nhất định là phổ quát mà mọi người ở mọi quốc gia trên thế giới, bao gồm cả ở châu Á, yêu mến họ và rằng họ là nội tại để ổn định, hòa bình, và thịnh vượng quốc gia. Cuối cùng, đó là những người của châu Á theo đuổi quyền lợi và nguyện vọng của họ, cũng giống như chúng ta đã thấy mọi người trên toàn thế giới.
Trong thập kỷ qua, chính sách đối ngoại của chúng tôi đã chuyển từ hoạt động kinh doanh với cổ tức hòa bình Chiến tranh Lạnh để yêu cầu cam kết tại Iraq và Afghanistan. Khi các cuộc chiến tranh gió xuống, chúng tôi sẽ cần thúc đẩy nỗ lực để trục với thực tế toàn cầu mới.
Chúng tôi biết rằng những thực tế mới yêu cầu chúng tôi đổi mới, cạnh tranh, và dẫn dắt theo những cách mới. Thay vì kéo trở lại từ thế giới, chúng ta cần phải tiến tới và đổi mới sự lãnh đạo của chúng tôi. Trong một thời gian của nguồn tài nguyên khan hiếm, không có câu hỏi mà chúng ta cần đầu tư một cách khôn ngoan mà họ sẽ mang lại lợi nhuận lớn nhất, đó là lý do tại sao khu vực châu Á-Thái Bình Dương đại diện cho một cơ hội thế kỷ 21 thực sự cho chúng tôi.
Các khu vực khác vẫn còn cực kỳ quan trọng, tất nhiên. Châu Âu, hầu hết các đồng minh truyền thống của chúng tôi, vẫn là một đối tác của khu nghỉ mát đầu tiên làm việc cùng với Hoa Kỳ trên gần như mọi thách thức toàn cầu cấp bách, và chúng tôi đang đầu tư trong việc cập nhật các cấu trúc của liên minh của chúng tôi. Người dân Trung Đông và Bắc Phi là biểu đồ một con đường mới đã có hậu quả sâu sắc toàn cầu, và Hoa Kỳ cam kết quan hệ đối tác tích cực và bền vững khu vực biến đổi. Châu Phi nắm giữ tiềm năng chưa được khai thác rất lớn cho phát triển kinh tế và chính trị trong những năm tới. Và hàng xóm của chúng tôi ở Tây bán cầu không chỉ là đối tác xuất khẩu lớn nhất của chúng tôi, họ cũng đóng một vai trò ngày càng tăng trong các vấn đề chính trị và kinh tế toàn cầu. Mỗi người trong các khu vực này nhu cầu tham gia của Mỹ và lãnh đạo.
Và chúng tôi đang chuẩn bị để lãnh đạo. Bây giờ, tôi nhận thức rõ rằng có những người đặt câu hỏi sức mạnh của chúng tôi ở trên khắp thế giới. Chúng tôi đã nghe nói chuyện này. Vào cuối cuộc chiến tranh Việt Nam, có một ngành công nghiệp phát triển mạnh của các nhà bình luận toàn cầu thúc đẩy ý tưởng rằng nước Mỹ đang rút lui, và nó là một chủ đề lặp đi lặp lại bản thân mỗi vài thập kỷ. Nhưng bất cứ khi nào Hoa Kỳ đã có kinh nghiệm thất bại, chúng tôi đã vượt qua họ thông qua sự tái tạo và đổi mới. Khả năng của chúng tôi để trở lại mạnh mẽ hơn là chưa từng có trong lịch sử hiện đại. Nó chảy từ mô hình của chúng ta về dân chủ tự do và doanh nghiệp miễn phí, mô hình vẫn là nguồn mạnh mẽ nhất của sự thịnh vượng và tiến bộ được biết đến với loài người. Tôi nghe thấy ở khắp mọi nơi tôi đi rằng thế giới vẫn còn trông Hoa Kỳ lãnh đạo. Quân sự của chúng tôi là mạnh nhất, và nền kinh tế của chúng tôi là của xa lớn nhất thế giới. Công nhân của chúng tôi là hiệu quả nhất. Các trường đại học của chúng tôi đã nổi tiếng trên toàn thế giới. Như vậy, có phải là không có nghi ngờ rằng nước Mỹ có khả năng để bảo đảm và duy trì lãnh đạo toàn cầu của chúng tôi trong thế kỷ này như chúng ta đã làm trong cuối cùng.
Như chúng ta tiến lên phía trước để thiết lập giai đoạn cho việc tham gia trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương trong 60 năm tới, chúng tôi tâm của di sản thuộc cả hai đảng đã định hình sự tham gia của chúng tôi để quá khứ 60. Và chúng tôi đang tập trung vào các bước mà chúng tôi phải ở nhà - tăng tiết kiệm của chúng tôi, cải cách của chúng tôi
10
hệ thống tài chính, ít phụ thuộc vào vay, khắc phục phân chia đảng phái để bảo đảm và duy trì sự lãnh đạo của chúng tôi ở nước ngoài.
Loại của trục này là không dễ dàng, nhưng chúng tôi đã mở đường cho nó qua và một năm rưỡi qua, và chúng tôi cam kết để nhìn thấy thông qua như là một trong các nỗ lực ngoại giao quan trọng nhất của thời đại chúng ta.
ĐỐI TƯỢNG: Chính sách đối ngoại Mỹ, NHÀ NƯỚC SỞ, Nam Á, Đông Á, Đông Nam Á
Hillary Clinton là thư ký của nhà nước.
1899 L Street NW, Suite 550 | Washington, DC 20036 | Điện thoại: 202-728-7300 | Fax: 202-728-7342 được công bố chính sách đối ngoại của Tập đoàn Slate, một bộ phận của Công ty Washington Post Tất cả nội dung © 2011 Slate Group, LLC. Tất cả các quyền.
11


Obama đang nổi lên của Trung Quốc ngăn chặn chính sách - nhưng không giải quyết vấn đề tiền tệ

Chia sẻ
Kinh tế Mỹ-Trung Quốc và Ủy ban An ninh đã được lao động trong nhiều năm đưa ra báo cáo tuyệt vời về sự nguy hiểm nhiều mặt của Trung Quốc gây ra. Quốc phòng, hacking, kinh tế, vv Tuy nhiên, Quốc hội, mặc dù mỗi bên chỉ định các thành viên ủy ban, đã bỏ qua nó.
Obama là bây giờ, tuy nhiên, bắt đầu chuyển hướng tập trung từ Trung Đông đến châu Á. Nó có vẻ là một chính sách ngăn chặn Trung Quốc đang nổi lên. Tái tập trung có ý nghĩa. Điều gì đã xảy ra trên mặt trận này?
* Mỹ là mở một cơ sở quân sự ở Darwin, Australia; (Một Jakarta, Indonesia giấy cho biết: "Mặc dù Obama đã không đề cập đến Trung Quốc, nhiều nhà quan sát nhận thấy căn cứ quân sự một cái gì đó để làm với sự trỗi dậy của Trung Quốc về kinh tế và quân sự trong khu vực ")
* Ngoại trưởng Clinton đi du lịch đến Myanmar và dường như để đạt được một bước đột phá trong quan hệ. Myanmar đã bị cô lập với Trung Quốc, người bạn duy nhất của nó. Tuy nhiên, hỗ trợ quân sự và ngoại giao của Trung Quốc đã đến, người ta nói, ở một mức giá quá cao. Trung Quốc đã cướp bóc tài nguyên thiên nhiên của đất nước, ví dụ.
* Trung Quốc là thù địch láng giềng. Ví dụ , "Trong khi Trung Quốc tuyên bố quyền sở hữu đối với toàn bộ Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông), chủ quyền của nó là tranh chấp của các nước Philippines, Việt Nam, Malaysia, Indonesia, Brunei và Đài Loan. "
* Bộ Ngoại giao đã được thử thách "các vấn đề cạnh tranh" (một uyển ngữ, tôi biết), nơi các doanh nghiệp nhà nước nước của Trung Quốc đạt được lợi thế nhân tạo. (Tôi nghĩ rằng Bộ Thương mại nên làm điều này, không chỉ Nhà nước).
* Và, Trung Quốc tin rằng chính sách ngăn chặn là có thật: "Hồ Cẩm Đào lãnh đạo là vạch ra các biện pháp để đẩy lùi những gì Bắc Kinh nhận thức là một nỗ lực nâng cao của Washington để truy cập chiếu sức mạnh của Trung Quốc trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương Nhà hát. "
* Quan hệ đối tác xuyên Thái Bình Dương có khả năng - và thật không may - một phần của kế hoạch. Của USTR Obama đang đàm phán với Úc, Bru-nây Đa-ru-sa-lam, Chile, Malaysia, New Zealand, Peru, Singapore, và Việt Nam về một thỏa thuận thương mại câm khác.
Vì vậy, ... nó là một bước tích cực mà chính quyền đang thay đổi trọng tâm của chính sách như vậy để nhận ra sự trỗi dậy của Trung Quốc không phải là lành tính. Thực sự nó là mục tiêu ở Mỹ về kinh tế, chính trị, quân sự, công nghệ. (Nhiều người sẽ nói đánh giá này đi quá xa, nhưng các tài liệu hướng dẫn của các mối đe dọa đa dạng tuyệt vời như vậy, có ít đối tượng hơn so với trước).
Tuy nhiên, TPP là một trong những vấn đề. Các hiệp định thương mại thường được sử dụng như công cụ chính sách đối ngoại. Chúng tôi cho đi những phần của nền kinh tế của chúng ta với các nước khác lại cho tình bạn thân thiết. Chúng ta có thể đủ khả năng này vào những năm 1950 và 60. Nhưng rõ ràng có thể không phải bây giờ.
Outlier, từ một điểm nhất quán Quản lý, là tiền tệ. Nếu bạn muốn kiềm chế Trung Quốc, tại sao không vô hiệu hóa lợi thế đồng tiền của họ. Đó là một phần chủ yếu của chiến tranh kinh tế của Trung Quốc - predatorily gutting ngành công nghiệp hiện có và đang nổi lên từ Mỹ Nếu Obama hỗ trợ HR 639, cải cách tiền tệ đối với Đạo luật Hội chợ Thương mại năm 2011, chúng tôi sẽ có những công cụ để làm cho lợi nhuận rất nhiều.
Những lợi ích chúng ta sẽ đạt được? Tiến tới cân bằng thương mại, giảm số lượng đô la gửi đến họ để tài trợ cho tăng quân sự của họ và tham vọng toàn cầu, xây dựng ngành công nghiệp Mỹ, tăng việc làm Mỹ, tăng nguồn thu thuế của chúng tôi từ hoạt động kinh tế gia tăng, bảo vệ công nghệ nhà phát triển của chúng tôi bằng cách sản xuất ở đây ... trong danh sách đi về.
Ai là người giữ tiền tệ của chiến lược ngăn chặn Trung Quốc? Geithner? Wall Street các nhà tài trợ tài chính? Một số quan chức trong Nhà Trắng hoặc Kho bạc mạnh mẽ, không nhìn thấy?
Obama nên đảo ngược quá trình về tiền tệ và làm cho nó một phần của chiến lược ngăn chặn hài hoà.

Chia sẻ

6 "chính sách mới nổi của Obama ngăn chặn Trung Quốc - nhưng không giải quyết vấn đề tiền tệ"

  1. Danh sách Fred nói:
    Điều điên rồ rằng có chứa Trung Quốc về kinh tế có thể được thực hiện hầu như không có bất cứ giá nào. Ngăn chặn quân sự là tốn kém, nhưng ngăn chặn kinh tế không có để chi phí bất cứ điều gì người nộp thuế.
    Mỹ có thể chuyển đổi qua lại dựa nhiều vào thuế nhập khẩu thay vì thuế thu nhập và các loại thuế biên chế thoái lui, với mức trung bình của Mỹ đối tượng nộp thuế phải trả tiền thuế hàng năm, trong khi tại cùng một thời gian được hưởng tất cả các lợi ích của việc sống trong một nền kinh tế hoạt động.
    • Joe Brooks nói:
      "Mỹ có thể chuyển đổi trở lại dựa nhiều vào thuế nhập khẩu thay vì thuế thu nhập và các loại thuế biên chế thoái lui, với mức trung bình của Mỹ đối tượng nộp thuế phải trả tiền thuế hàng năm, trong khi tại cùng một thời gian được hưởng tất cả các lợi ích của việc sống trong một nền kinh tế hoạt động."
      Một nền kinh tế hoạt động. Khái niệm hoàn toàn mới!
      Tất nhiên, tất cả chúng ta đều biết điều này là một khái niệm 220 năm tuổi và đã được chứng minh trong thực tế cho 160 năm của Mỹ và Trung Quốc Hồng, Đức, Ấn Độ, Nhật Bản, và do đó chứng minh điều đó ngay bây giờ, nhưng tôi đoán các chính trị gia của 40 năm đã không chú ý trong trường học hoặc cấp một cái gì đó tồi tệ hơn.
  2. Tom nói:
    Fred, bạn có ý nghĩa quá nhiều. Có không phải là một vấn đề sắp tới phải làm gì nhưng có một vấn đề với các chính trị gia hiện tại của chúng tôi mustering sẽ làm điều đó. Về cơ bản họ không thể hoặc sẽ không chi phối có hiệu quả.
    Tom
  3. Hugh Campbell nói:
    Khi thời gian đến để kêu gọi các đương nhiệm và nhiều sau-2000 bộ xử lý của họ lớn thời gian, chơi Al-Qaeda tạo khả năng thẻ có thể là cách lý tưởng.
    Vào giữa năm 1990 trước khi Mỹ tuyên bố chiến tranh chống khủng bố, Al-Qaeda tuyên chiến với Hoa Kỳ, ngắm ba mục tiêu cụ thể và rõ ràng, cụ thể là, lây lan ra quân đội Mỹ, bị chảy máu Mỹ phá sản và phân chia Mỹ từ trong chính trị. Mặc dù việc loại bỏ của Bin Laden, làm thế nào sự tiến bộ của Al-Qaeda?
    Obama đang nổi lên của Trung Quốc ngăn chặn chính sách, bài viết của Mike Stumo mô tả tiếp tục cho phép Al-Qaeda để đạt được mục tiêu quân sự lây lan-Mỹ. Phản ứng không đầy đủ của chính quyền Obama để thao túng tiền tệ của Trung Quốc tiếp tục cho phép Al-Qaeda để đạt được mục tiêu chảy máu Mỹ phá sản. Việc đạt được hai mục tiêu nói trên nhiên liệu việc thực hiện các mục tiêu cuối cùng Al-Qaeda, để phân chia nước Mỹ từ bên trong chính trị.
    Cục Quản lý và lãnh đạo nhà trước năm 2001 - 2006 / 2011 - năm 2012 chỉ là dễ bị chỉ trích là Al-Qaeda enablers.
    Có vẻ như người đại diện của chúng tôi được bầu không bao giờ có bản ghi nhớ "biết kẻ thù"!
  4. Bruce Đức Giám mục nói:
    "Thật là vô ích cho con cừu để thông qua nghị quyết ủng hộ việc ăn chay trong khi những con sói vẫn còn ý kiến ​​khác nhau." W. R Inge.
    Nó rất dễ dàng cho chúng tôi để xem những gì chính phủ của chúng tôi nên làm gì nếu họ quan tâm đến chúng tôi hoặc về những gì chúng ta nghĩ. Họ rõ ràng không.
    Hy vọng duy nhất của chúng tôi là để thay thế một phần lớn của tầng lớp thống trị "với những người chia sẻ quan điểm của chúng tôi. Là một nỗ lực đang được tiến hành để làm việc đó. Http://www.goooh.com .
  5. Watcher Trung Quốc cho biết:
    Hoài nghi là hoàn toàn hợp lý. Chính quyền liên tiếp có mismanged nền kinh tế của chúng tôi, an ninh quốc gia của chúng ta và mối quan hệ của chúng tôi với Trung Quốc. Những thất bại là tương quan với nhau và không phân chia. Đó là lý do tại sao Stumo là phải tập trung vào lopsidedness của chính sách Obama đang nổi lên. Ngay bây giờ dường như sẵn sàng để kích thích Trung Quốc trong cách biểu tượng (đáp ứng với Đức Đạt Lai Lạt Ma, một trạm thủy quân lục chiến tại Astralia, gọi cho họ về quyền sở hữu trí tuệ và vi phạm nhân quyền, nói chuyện khó khăn tại Mi-an-ma), nhưng chúng tôi không muốn giải quyết các vấn đề lớn đang ở thư mục gốc của tất cả các vấn đề của chúng tôi.
    Tuy nhiên, động thái gần đây của Obama là những dấu hiệu đầu tiên trong một thời gian rất lâu rằng người Mỹ hiểu sự cần thiết để chứa mối đe dọa của Trung Quốc đối với an ninh quốc gia của chúng tôi trong ý nghĩa đầy đủ nhất. Chúng ta hãy hy vọng rằng cuộc bầu cử cam năm 2012, paign sẽ tập trung vào các vấn đề trên tất cả những người khác và đó chính hãng cạnh tranh chính trị có thể tạo ra một sự đồng thuận quốc gia mạnh mẽ vào những gì cần phải được thực hiện.

Trackbacks / Hiện tại


Chính sách đối ngoại mới của Obama-Clinton ở châu Á

Chia sẻ
Ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton đi du lịch đến Myanmar (Miến Điện) tuần trước. Bà đã đưa ra một bài phát biểu mà báo hiệu một sự thay đổi lớn của Mỹ tập trung chính sách đối ngoại từ Trung Đông đến châu Á. Một phiên bản của bài phát biểu đó được in trong tạp chí Chính sách Ngoại giao . Bạn có thể đọc phiên bản đầy đủ PDF ở đây .
Tôi đã viết, sơ về điều này thay đổi đáng kể tuần trước, mô tả nó như là một chính sách ngăn chặn . Cơ quan quản lý không đặc trưng cho nó theo cách này.
Trên mặt trận kinh tế, Ngoại trưởng Clinton nói về việc mở các cơ hội thị trường nước ngoài để xuất khẩu của Mỹ. Điều đó đã được mã ngôn ngữ cho các thỏa thuận thương mại dẫn đến thâm hụt thương mại kỷ lục. Nếu bạn đang đi để xây dựng nền kinh tế Mỹ, bạn cần có một chiến lược xuất khẩu ròng.
Cô địa chỉ tiền tệ, nhưng chỉ trong các điều khoản cũ thuyết phục Trung Quốc định giá lại đồng. Thật không may.
Chúng tôi đã chọn để có thể dự án quân sự đối với an ninh trên thế giới. Chúng tôi sử dụng, nhưng không được nữa, kiếm được tiền từ thương mại nước ngoài để tài trợ cho rằng dự báo của quyền lực bên ngoài biên giới của chúng tôi.
Thỏa thuận Quan hệ đối tác xuyên Thái Bình Dương là một phần và bưu kiện này tập trung mới của Obama. Diễn viên về làm sâu sắc hơn quan hệ kinh tế và đạt được cơ hội xuất khẩu, kết quả của các giao dịch trong quá khứ đã được để hối lộ các quốc gia khác giống như chúng ta trở về để nhượng lại phần lớn của nền kinh tế của chúng tôi. Chúng ta có thể đủ khả năng một vài thập kỷ trước đây, nhưng không nhiều.
Sức mạnh của chúng tôi xuất phát từ kinh tế được tốt của chúng tôi, đòi hỏi phần lớn của các chuỗi cung cấp các ngành công nghiệp hiện có và đang nổi lên lớn được đặt ở đây. Chúng tôi tạo ra, đạt được và được hưởng lợi từ sự đổi mới, công ăn việc làm, tạo ra của cải và spin-off ảnh hưởng. Đây là nơi tập trung phải được nếu chúng ta để duy trì vị trí của chúng tôi trên sân khấu thế giới và duy trì / gia tăng tiêu chuẩn sống của chúng ta.

Chia sẻ

Đăng ký các bản cập nhật hàng ngày

chúng tôi

RSS EconomyInCrisis.org

... Và tôi Sid Harth@arabuhuru.org

0 nhận xét:


America's Pacific Century
The future of politics will be decided in Asia, not Afghanistan or Iraq, and the United States will be right at the center of the action.
BY HILLARY CLINTON | NOVEMBER 2011
As the war in Iraq winds down and America begins to withdraw its forces from Afghanistan, the United States stands at a pivot point. Over the last 10 years, we have allocated immense resources to those two theaters. In the next 10 years, we need to be smart and systematic about where we invest time and energy, so that we put ourselves in the best position to sustain our leadership, secure our interests, and advance our values. One of the most important tasks of American statecraft over the next decade will therefore be to lock in a substantially increased investment -- diplomatic, economic, strategic, and otherwise -- in the Asia-Pacific region.
The Asia-Pacific has become a key driver of global politics. Stretching from the Indian subcontinent to the western shores of the Americas, the region spans two oceans -- the Pacific and the Indian -- that are increasingly linked by shipping and strategy. It boasts almost half the world's population. It includes many of the key engines of the global economy, as well as the largest emitters of greenhouse gases. It is home to several of our key allies and important emerging powers like China, India, and Indonesia.
At a time when the region is building a more mature security and economic architecture to promote stability and prosperity, U.S. commitment there is essential. It will help build that architecture and pay dividends for continued American leadership well into this century, just as our post-World War II commitment to building a comprehensive and lasting transatlantic network of institutions and relationships has paid off many times over -- and continues to do so. The time has come for the United States to make similar investments as a Pacific power, a strategic course set by President Barack Obama from the outset of his administration and one that is already yielding benefits.
With Iraq and Afghanistan still in transition and serious economic challenges in our own country, there are those on the American political scene who are calling for us not to reposition, but to come home. They seek a downsizing of our foreign engagement in favor of our pressing
1
domestic priorities. These impulses are understandable, but they are misguided. Those who say that we can no longer afford to engage with the world have it exactly backward -- we cannot afford not to. From opening new markets for American businesses to curbing nuclear proliferation to keeping the sea lanes free for commerce and navigation, our work abroad holds the key to our prosperity and security at home. For more than six decades, the United States has resisted the gravitational pull of these "come home" debates and the implicit zero-sum logic of these arguments. We must do so again.
Beyond our borders, people are also wondering about America's intentions -- our willingness to remain engaged and to lead. In Asia, they ask whether we are really there to stay, whether we are likely to be distracted again by events elsewhere, whether we can make -- and keep -- credible economic and strategic commitments, and whether we can back those commitments with action. The answer is: We can, and we will.
Harnessing Asia's growth and dynamism is central to American economic and strategic interests and a key priority for President Obama. Open markets in Asia provide the United States with unprecedented opportunities for investment, trade, and access to cutting-edge technology. Our economic recovery at home will depend on exports and the ability of American firms to tap into the vast and growing consumer base of Asia. Strategically, maintaining peace and security across the Asia-Pacific is increasingly crucial to global progress, whether through defending freedom of navigation in the South China Sea, countering the proliferation efforts of North Korea, or ensuring transparency in the military activities of the region's key players.
Just as Asia is critical to America's future, an engaged America is vital to Asia's future. The region is eager for our leadership and our business -- perhaps more so than at any time in modern history. We are the only power with a network of strong alliances in the region, no territorial ambitions, and a long record of providing for the common good. Along with our allies, we have underwritten regional security for decades -- patrolling Asia's sea lanes and preserving stability -- and that in turn has helped create the conditions for growth. We have helped integrate billions of people across the region into the global economy by spurring economic productivity, social empowerment, and greater people-to-people links. We are a major trade and investment partner, a source of innovation that benefits workers and businesses on both sides of the Pacific, a host to 350,000 Asian students every year, a champion of open markets, and an advocate for universal human rights.
President Obama has led a multifaceted and persistent effort to embrace fully our irreplaceable role in the Pacific, spanning the entire U.S. government. It has often been a quiet effort. A lot of our work has not been on the front pages, both because of its nature -- long-term investment is less exciting than immediate crises -- and because of competing headlines in other parts of the world.
As secretary of state, I broke with tradition and embarked on my first official overseas trip to Asia. In my seven trips since, I have had the privilege to see firsthand the rapid transformations taking place in the region, underscoring how much the future of the United States is intimately intertwined with the future of the Asia-Pacific. A strategic turn to the region fits logically into our overall global effort to secure and sustain America's global leadership. The success of this 2
turn requires maintaining and advancing a bipartisan consensus on the importance of the Asia-Pacific to our national interests; we seek to build upon a strong tradition of engagement by presidents and secretaries of state of both parties across many decades. It also requires smart execution of a coherent regional strategy that accounts for the global implications of our choices.
WHAT DOES THAT regional strategy look like? For starters, it calls for a sustained commitment to what I have called "forward-deployed" diplomacy. That means continuing to dispatch the full range of our diplomatic assets -- including our highest-ranking officials, our development experts, our interagency teams, and our permanent assets -- to every country and corner of the Asia-Pacific region. Our strategy will have to keep accounting for and adapting to the rapid and dramatic shifts playing out across Asia. With this in mind, our work will proceed along six key lines of action: strengthening bilateral security alliances; deepening our working relationships with emerging powers, including with China; engaging with regional multilateral institutions; expanding trade and investment; forging a broad-based military presence; and advancing democracy and human rights.
By virtue of our unique geography, the United States is both an Atlantic and a Pacific power. We are proud of our European partnerships and all that they deliver. Our challenge now is to build a web of partnerships and institutions across the Pacific that is as durable and as consistent with American interests and values as the web we have built across the Atlantic. That is the touchstone of our efforts in all these areas.
Our treaty alliances with Japan, South Korea, Australia, the Philippines, and Thailand are the fulcrum for our strategic turn to the Asia-Pacific. They have underwritten regional peace and security for more than half a century, shaping the environment for the region's remarkable economic ascent. They leverage our regional presence and enhance our regional leadership at a time of evolving security challenges.
As successful as these alliances have been, we can't afford simply to sustain them -- we need to update them for a changing world. In this effort, the Obama administration is guided by three core principles. First, we have to maintain political consensus on the core objectives of our alliances. Second, we have to ensure that our alliances are nimble and adaptive so that they can successfully address new challenges and seize new opportunities. Third, we have to guarantee that the defense capabilities and communications infrastructure of our alliances are operationally and materially capable of deterring provocation from the full spectrum of state and nonstate actors.
The alliance with Japan, the cornerstone of peace and stability in the region, demonstrates how the Obama administration is giving these principles life. We share a common vision of a stable regional order with clear rules of the road -- from freedom of navigation to open markets and fair competition. We have agreed to a new arrangement, including a contribution from the Japanese government of more than $5 billion, to ensure the continued enduring presence of American forces in Japan, while expanding joint intelligence, surveillance, and reconnaissance activities to deter and react quickly to regional security challenges, as well as information sharing to address cyberthreats. We have concluded an Open Skies agreement that will enhance access for
3
businesses and people-to-people ties, launched a strategic dialogue on the Asia-Pacific, and been working hand in hand as the two largest donor countries in Afghanistan.
Similarly, our alliance with South Korea has become stronger and more operationally integrated, and we continue to develop our combined capabilities to deter and respond to North Korean provocations. We have agreed on a plan to ensure successful transition of operational control during wartime and anticipate successful passage of the Korea-U.S. Free Trade Agreement. And our alliance has gone global, through our work together in the G-20 and the Nuclear Security Summit and through our common efforts in Haiti and Afghanistan.
We are also expanding our alliance with Australia from a Pacific partnership to an Indo-Pacific one, and indeed a global partnership. From cybersecurity to Afghanistan to the Arab Awakening to strengthening regional architecture in the Asia-Pacific, Australia's counsel and commitment have been indispensable. And in Southeast Asia, we are renewing and strengthening our alliances with the Philippines and Thailand, increasing, for example, the number of ship visits to the Philippines and working to ensure the successful training of Filipino counterterrorism forces through our Joint Special Operations Task Force in Mindanao. In Thailand -- our oldest treaty partner in Asia -- we are working to establish a hub of regional humanitarian and disaster relief efforts in the region.
AS WE UPDATE our alliances for new demands, we are also building new partnerships to help solve shared problems. Our outreach to China, India, Indonesia, Singapore, New Zealand, Malaysia, Mongolia, Vietnam, Brunei, and the Pacific Island countries is all part of a broader effort to ensure a more comprehensive approach to American strategy and engagement in the region. We are asking these emerging partners to join us in shaping and participating in a rules-based regional and global order.
One of the most prominent of these emerging partners is, of course, China. Like so many other countries before it, China has prospered as part of the open and rules-based system that the United States helped to build and works to sustain. And today, China represents one of the most challenging and consequential bilateral relationships the United States has ever had to manage. This calls for careful, steady, dynamic stewardship, an approach to China on our part that is grounded in reality, focused on results, and true to our principles and interests.
We all know that fears and misperceptions linger on both sides of the Pacific. Some in our country see China's progress as a threat to the United States; some in China worry that America seeks to constrain China's growth. We reject both those views. The fact is that a thriving America is good for China and a thriving China is good for America. We both have much more to gain from cooperation than from conflict. But you cannot build a relationship on aspirations alone. It is up to both of us to more consistently translate positive words into effective cooperation -- and, crucially, to meet our respective global responsibilities and obligations. These are the things that will determine whether our relationship delivers on its potential in the years to come. We also have to be honest about our differences. We will address them firmly and decisively as we pursue the urgent work we have to do together. And we have to avoid unrealistic expectations.
4
Over the last two-and-a-half years, one of my top priorities has been to identify and expand areas of common interest, to work with China to build mutual trust, and to encourage China's active efforts in global problem-solving. This is why Treasury Secretary Timothy Geithner and I launched the Strategic and Economic Dialogue, the most intensive and expansive talks ever between our governments, bringing together dozens of agencies from both sides to discuss our most pressing bilateral issues, from security to energy to human rights.
We are also working to increase transparency and reduce the risk of miscalculation or miscues between our militaries. The United States and the international community have watched China's efforts to modernize and expand its military, and we have sought clarity as to its intentions. Both sides would benefit from sustained and substantive military-to-military engagement that increases transparency. So we look to Beijing to overcome its reluctance at times and join us in forging a durable military-to-military dialogue. And we need to work together to strengthen the Strategic Security Dialogue, which brings together military and civilian leaders to discuss sensitive issues like maritime security and cybersecurity.
As we build trust together, we are committed to working with China to address critical regional and global security issues. This is why I have met so frequently -- often in informal settings -- with my Chinese counterparts, State Councilor Dai Bingguo and Foreign Minister Yang Jiechi, for candid discussions about important challenges like North Korea, Afghanistan, Pakistan, Iran, and developments in the South China Sea.
On the economic front, the United States and China need to work together to ensure strong, sustained, and balanced future global growth. In the aftermath of the global financial crisis, the United States and China worked effectively through the G-20 to help pull the global economy back from the brink. We have to build on that cooperation. U.S. firms want fair opportunities to export to China's growing markets, which can be important sources of jobs here in the United States, as well as assurances that the $50 billion of American capital invested in China will create a strong foundation for new market and investment opportunities that will support global competitiveness. At the same time, Chinese firms want to be able to buy more high-tech products from the United States, make more investments here, and be accorded the same terms of access that market economies enjoy. We can work together on these objectives, but China still needs to take important steps toward reform. In particular, we are working with China to end unfair discrimination against U.S. and other foreign companies or against their innovative technologies, remove preferences for domestic firms, and end measures that disadvantage or appropriate foreign intellectual property. And we look to China to take steps to allow its currency to appreciate more rapidly, both against the dollar and against the currencies of its other major trading partners. Such reforms, we believe, would not only benefit both our countries (indeed, they would support the goals of China's own five-year plan, which calls for more domestic-led growth), but also contribute to global economic balance, predictability, and broader prosperity.
Of course, we have made very clear, publicly and privately, our serious concerns about human rights. And when we see reports of public-interest lawyers, writers, artists, and others who are detained or disappeared, the United States speaks up, both publicly and privately, with our concerns about human rights. We make the case to our Chinese colleagues that a deep respect for international law and a more open political system would provide China with a foundation for far
5
greater stability and growth -- and increase the confidence of China's partners. Without them, China is placing unnecessary limitations on its own development.
At the end of the day, there is no handbook for the evolving U.S.-China relationship. But the stakes are much too high for us to fail. As we proceed, we will continue to embed our relationship with China in a broader regional framework of security alliances, economic networks, and social connections.
Among key emerging powers with which we will work closely are India and Indonesia, two of the most dynamic and significant democratic powers of Asia, and both countries with which the Obama administration has pursued broader, deeper, and more purposeful relationships. The stretch of sea from the Indian Ocean through the Strait of Malacca to the Pacific contains the world's most vibrant trade and energy routes. Together, India and Indonesia already account for almost a quarter of the world's population. They are key drivers of the global economy, important partners for the United States, and increasingly central contributors to peace and security in the region. And their importance is likely to grow in the years ahead.
President Obama told the Indian parliament last year that the relationship between India and America will be one of the defining partnerships of the 21st century, rooted in common values and interests. There are still obstacles to overcome and questions to answer on both sides, but the United States is making a strategic bet on India's future -- that India's greater role on the world stage will enhance peace and security, that opening India's markets to the world will pave the way to greater regional and global prosperity, that Indian advances in science and technology will improve lives and advance human knowledge everywhere, and that India's vibrant, pluralistic democracy will produce measurable results and improvements for its citizens and inspire others to follow a similar path of openness and tolerance. So the Obama administration has expanded our bilateral partnership; actively supported India's Look East efforts, including through a new trilateral dialogue with India and Japan; and outlined a new vision for a more economically integrated and politically stable South and Central Asia, with India as a linchpin.
We are also forging a new partnership with Indonesia, the world's third-largest democracy, the world's most populous Muslim nation, and a member of the G-20. We have resumed joint training of Indonesian special forces units and signed a number of agreements on health, educational exchanges, science and technology, and defense. And this year, at the invitation of the Indonesian government, President Obama will inaugurate American participation in the East Asia Summit. But there is still some distance to travel -- we have to work together to overcome bureaucratic impediments, lingering historical suspicions, and some gaps in understanding each other's perspectives and interests.
EVEN AS WE strengthen these bilateral relationships, we have emphasized the importance of multilateral cooperation, for we believe that addressing complex transnational challenges of the sort now faced by Asia requires a set of institutions capable of mustering collective action. And a more robust and coherent regional architecture in Asia would reinforce the system of rules and responsibilities, from protecting intellectual property to ensuring freedom of navigation, that form the basis of an effective international order. In multilateral settings, responsible behavior is 6
rewarded with legitimacy and respect, and we can work together to hold accountable those who undermine peace, stability, and prosperity.
So the United States has moved to fully engage the region's multilateral institutions, such as the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum, mindful that our work with regional institutions supplements and does not supplant our bilateral ties. There is a demand from the region that America play an active role in the agenda-setting of these institutions -- and it is in our interests as well that they be effective and responsive.
That is why President Obama will participate in the East Asia Summit for the first time in November. To pave the way, the United States has opened a new U.S. Mission to ASEAN in Jakarta and signed the Treaty of Amity and Cooperation with ASEAN. Our focus on developing a more results-oriented agenda has been instrumental in efforts to address disputes in the South China Sea. In 2010, at the ASEAN Regional Forum in Hanoi, the United States helped shape a regionwide effort to protect unfettered access to and passage through the South China Sea, and to uphold the key international rules for defining territorial claims in the South China Sea's waters. Given that half the world's merchant tonnage flows through this body of water, this was a consequential undertaking. And over the past year, we have made strides in protecting our vital interests in stability and freedom of navigation and have paved the way for sustained multilateral diplomacy among the many parties with claims in the South China Sea, seeking to ensure disputes are settled peacefully and in accordance with established principles of international law.
We have also worked to strengthen APEC as a serious leaders-level institution focused on advancing economic integration and trade linkages across the Pacific. After last year's bold call by the group for a free trade area of the Asia-Pacific, President Obama will host the 2011 APEC Leaders' Meeting in Hawaii this November. We are committed to cementing APEC as the Asia-Pacific's premier regional economic institution, setting the economic agenda in a way that brings together advanced and emerging economies to promote open trade and investment, as well as to build capacity and enhance regulatory regimes. APEC and its work help expand U.S. exports and create and support high-quality jobs in the United States, while fostering growth throughout the region. APEC also provides a key vehicle to drive a broad agenda to unlock the economic growth potential that women represent. In this regard, the United States is committed to working with our partners on ambitious steps to accelerate the arrival of the Participation Age, where every individual, regardless of gender or other characteristics, is a contributing and valued member of the global marketplace.
In addition to our commitment to these broader multilateral institutions, we have worked hard to create and launch a number of "minilateral" meetings, small groupings of interested states to tackle specific challenges, such as the Lower Mekong Initiative we launched to support education, health, and environmental programs in Cambodia, Laos, Thailand, and Vietnam, and the Pacific Islands Forum, where we are working to support its members as they confront challenges from climate change to overfishing to freedom of navigation. We are also starting to pursue new trilateral opportunities with countries as diverse as Mongolia, Indonesia, Japan, Kazakhstan, and South Korea. And we are setting our sights as well on enhancing coordination and engagement among the three giants of the Asia-Pacific: China, India, and the United States. 7
In all these different ways, we are seeking to shape and participate in a responsive, flexible, and effective regional architecture -- and ensure it connects to a broader global architecture that not only protects international stability and commerce but also advances our values.
OUR EMPHASIS ON the economic work of APEC is in keeping with our broader commitment to elevate economic statecraft as a pillar of American foreign policy. Increasingly, economic progress depends on strong diplomatic ties, and diplomatic progress depends on strong economic ties. And naturally, a focus on promoting American prosperity means a greater focus on trade and economic openness in the Asia-Pacific. The region already generates more than half of global output and nearly half of global trade. As we strive to meet President Obama's goal of doubling exports by 2015, we are looking for opportunities to do even more business in Asia. Last year, American exports to the Pacific Rim totaled $320 billion, supporting 850,000 American jobs. So there is much that favors us as we think through this repositioning.
When I talk to my Asian counterparts, one theme consistently stands out: They still want America to be an engaged and creative partner in the region's flourishing trade and financial interactions. And as I talk with business leaders across our own nation, I hear how important it is for the United States to expand our exports and our investment opportunities in Asia's dynamic markets.
Last March in APEC meetings in Washington, and again in Hong Kong in July, I laid out four attributes that I believe characterize healthy economic competition: open, free, transparent, and fair. Through our engagement in the Asia-Pacific, we are helping to give shape to these principles and showing the world their value.
We are pursuing new cutting-edge trade deals that raise the standards for fair competition even as they open new markets. For instance, the Korea-U.S. Free Trade Agreement will eliminate tariffs on 95 percent of U.S. consumer and industrial exports within five years and support an estimated 70,000 American jobs. Its tariff reductions alone could increase exports of American goods by more than $10 billion and help South Korea's economy grow by 6 percent. It will level the playing field for U.S. auto companies and workers. So, whether you are an American manufacturer of machinery or a South Korean chemicals exporter, this deal lowers the barriers that keep you from reaching new customers.
We are also making progress on the Trans-Pacific Partnership (TPP), which will bring together economies from across the Pacific -- developed and developing alike -- into a single trading community. Our goal is to create not just more growth, but better growth. We believe trade agreements need to include strong protections for workers, the environment, intellectual property, and innovation. They should also promote the free flow of information technology and the spread of green technology, as well as the coherence of our regulatory system and the efficiency of supply chains. Ultimately, our progress will be measured by the quality of people's lives -- whether men and women can work in dignity, earn a decent wage, raise healthy families, educate their children, and take hold of the opportunities to improve their own and the next generation's fortunes. Our hope is that a TPP agreement with high standards can serve as a benchmark for future agreements -- and grow to serve as a platform for broader regional interaction and eventually a free trade area of the Asia-Pacific.
8
Achieving balance in our trade relationships requires a two-way commitment. That's the nature of balance -- it can't be unilaterally imposed. So we are working through APEC, the G-20, and our bilateral relationships to advocate for more open markets, fewer restrictions on exports, more transparency, and an overall commitment to fairness. American businesses and workers need to have confidence that they are operating on a level playing field, with predictable rules on everything from intellectual property to indigenous innovation.
ASIA'S REMARKABLE ECONOMIC growth over the past decade and its potential for continued growth in the future depend on the security and stability that has long been guaranteed by the U.S. military, including more than 50,000 American servicemen and servicewomen serving in Japan and South Korea. The challenges of today's rapidly changing region -- from territorial and maritime disputes to new threats to freedom of navigation to the heightened impact of natural disasters -- require that the United States pursue a more geographically distributed, operationally resilient, and politically sustainable force posture.
We are modernizing our basing arrangements with traditional allies in Northeast Asia -- and our commitment on this is rock solid -- while enhancing our presence in Southeast Asia and into the Indian Ocean. For example, the United States will be deploying littoral combat ships to Singapore, and we are examining other ways to increase opportunities for our two militaries to train and operate together. And the United States and Australia agreed this year to explore a greater American military presence in Australia to enhance opportunities for more joint training and exercises. We are also looking at how we can increase our operational access in Southeast Asia and the Indian Ocean region and deepen our contacts with allies and partners.
How we translate the growing connection between the Indian and Pacific oceans into an operational concept is a question that we need to answer if we are to adapt to new challenges in the region. Against this backdrop, a more broadly distributed military presence across the region will provide vital advantages. The United States will be better positioned to support humanitarian missions; equally important, working with more allies and partners will provide a more robust bulwark against threats or efforts to undermine regional peace and stability.
But even more than our military might or the size of our economy, our most potent asset as a nation is the power of our values -- in particular, our steadfast support for democracy and human rights. This speaks to our deepest national character and is at the heart of our foreign policy, including our strategic turn to the Asia-Pacific region.
As we deepen our engagement with partners with whom we disagree on these issues, we will continue to urge them to embrace reforms that would improve governance, protect human rights, and advance political freedoms. We have made it clear, for example, to Vietnam that our ambition to develop a strategic partnership requires that it take steps to further protect human rights and advance political freedoms. Or consider Burma, where we are determined to seek accountability for human rights violations. We are closely following developments in Nay Pyi Taw and the increasing interactions between Aung San Suu Kyi and the government leadership. We have underscored to the government that it must release political prisoners, advance political freedoms and human rights, and break from the policies of the past. As for North Korea, the
9
regime in Pyongyang has shown persistent disregard for the rights of its people, and we continue to speak out forcefully against the threats it poses to the region and beyond.
We cannot and do not aspire to impose our system on other countries, but we do believe that certain values are universal -- that people in every nation in the world, including in Asia, cherish them -- and that they are intrinsic to stable, peaceful, and prosperous countries. Ultimately, it is up to the people of Asia to pursue their own rights and aspirations, just as we have seen people do all over the world.
IN THE LAST decade, our foreign policy has transitioned from dealing with the post-Cold War peace dividend to demanding commitments in Iraq and Afghanistan. As those wars wind down, we will need to accelerate efforts to pivot to new global realities.
We know that these new realities require us to innovate, to compete, and to lead in new ways. Rather than pull back from the world, we need to press forward and renew our leadership. In a time of scarce resources, there's no question that we need to invest them wisely where they will yield the biggest returns, which is why the Asia-Pacific represents such a real 21st-century opportunity for us.
Other regions remain vitally important, of course. Europe, home to most of our traditional allies, is still a partner of first resort, working alongside the United States on nearly every urgent global challenge, and we are investing in updating the structures of our alliance. The people of the Middle East and North Africa are charting a new path that is already having profound global consequences, and the United States is committed to active and sustained partnerships as the region transforms. Africa holds enormous untapped potential for economic and political development in the years ahead. And our neighbors in the Western Hemisphere are not just our biggest export partners; they are also playing a growing role in global political and economic affairs. Each of these regions demands American engagement and leadership.
And we are prepared to lead. Now, I'm well aware that there are those who question our staying power around the world. We've heard this talk before. At the end of the Vietnam War, there was a thriving industry of global commentators promoting the idea that America was in retreat, and it is a theme that repeats itself every few decades. But whenever the United States has experienced setbacks, we've overcome them through reinvention and innovation. Our capacity to come back stronger is unmatched in modern history. It flows from our model of free democracy and free enterprise, a model that remains the most powerful source of prosperity and progress known to humankind. I hear everywhere I go that the world still looks to the United States for leadership. Our military is by far the strongest, and our economy is by far the largest in the world. Our workers are the most productive. Our universities are renowned the world over. So there should be no doubt that America has the capacity to secure and sustain our global leadership in this century as we did in the last.
As we move forward to set the stage for engagement in the Asia-Pacific over the next 60 years, we are mindful of the bipartisan legacy that has shaped our engagement for the past 60. And we are focused on the steps we have to take at home -- increasing our savings, reforming our
10
financial systems, relying less on borrowing, overcoming partisan division -- to secure and sustain our leadership abroad.
This kind of pivot is not easy, but we have paved the way for it over the past two-and-a-half years, and we are committed to seeing it through as among the most important diplomatic efforts of our time.
SUBJECTS: U.S. FOREIGN POLICY, STATE DEPARTMENT, SOUTH ASIA, EAST ASIA, SOUTHEAST ASIA
Hillary Clinton is U.S. secretary of state.
1899 L Street NW, Suite 550 | Washington, DC 20036 | Phone: 202-728-7300 | Fax: 202-728-7342 FOREIGN POLICY is published by the Slate Group, a division of The Washington Post Company All contents ©2011 The Slate Group, LLC. All rights reserved.
11


Obama’s emerging China containment policy – but without addressing currency

Share
The U.S.-China Economic and Security Review Commission has been laboring for years putting out excellent reports on the multi-faceted danger posed by China.  Defense, hacking, economic, etc.  But Congress, though each party appoints commission members, has ignored it.
Obama is now, however, starting to redirect the focus from the Middle East to Asia.  It seems to be a China containment policy that is emerging.  The refocusing makes sense.  What has happened on this front?
*  The U.S. is opening a military base in Darwin, Australia; (A Jakarta, Indonesia paper said: “Although Obama did not mention China, many observers perceive the military base has something to do with China’s rise economically and militarily in the region”)
*  Secretary of State Clinton traveled to Myanmar and seemed to achieve a breakthrough in relations.  Myanmar has been isolated with China its only friend.  But China’s military and diplomatic support came, it is said, at too high a price.  China has plundered the country’s natural resources, for example.
*  China is antagonizing its neighbors.  For example, “While China claims ownership over the entire South China Sea, its sovereignty is disputed by countries including the Philippines, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Brunei and Taiwan.”
*  The State Department has been challenging the “competitive problems” (a euphemism, I know) where China’s state owned enterprises gain artificial advantages.  (I would think the Department of Commerce should do this, not just State).
*  And, China believes the containment policy is real: “The Hu Jintao leadership is mapping out measures to blunt what Beijing perceives is an enhanced effort by Washington to counter China’s power projection in the Asia-Pacific Theatre.”
*  The Trans Pacific Partnership is likely – and unfortunately – a part of the plan.  Obama’s USTR is negotiating with Australia, Brunei Darussalam, Chile, Malaysia, New Zealand, Peru, Singapore, and Vietnam on another dumb trade agreement.
So… it is a positive step that the Administration is changing the focus of policy so to recognize the China’s rise is not benign.  Indeed it is targeted at the U.S. economically, politically, militarily, technologically.  (Many would say this assessment goes too far.  But the documentation of the multi-faceted threat is so great now, that fewer would object than before).
However, the TPP is one problem.  The trade agreements are too often used as foreign policy tools.  We give away chunks of our economy to other countries in return for close friendship.  We could afford this in the 1950′s and 60′s.  But obviously can’t now.
The outlier, from an Administration consistency point of view, is currency.  If you want to contain China, why not neutralize their currency advantage.  It is a major fraction of China’s economic warfare – predatorily gutting existing and emerging industries from the U.S.  If Obama supported HR 639, The Currency Reform for Fair Trade Act of 2011, we would have the tools to make so many gains.
What benefits would we achieve?  Move toward balanced trade, lessen the amount of dollars sent to them to finance their military rise and global ambitions, build U.S. industry, increase U.S. employment, increase our tax revenues from increased economic activity, protect our home grown technology by manufacturing here… the list goes on.
Who is keeping currency out of the China containment strategy?  Geithner?  Wall Street financier donors?  Some powerful, unseen bureaucrat in the White House or Treasury?
Obama should reverse course on currency and make it part of the harmonized containment strategy.

Share

6 Responses to “Obama’s emerging China containment policy – but without addressing currency”

  1. Fred List says:
    The insane thing is that containing China economically can be done virtually without any cost. Military containment is expensive, but economic containment doesn’t have to cost taxpayers anything.
    The US could switch back to relying more on import taxes instead of income taxes and regressive payroll taxes, with the average American taxpayer paying no more in annual taxes, while at the same time enjoying all the benefits of living in a functioning economy.
    • Joe Brooks says:
      “The US could switch back to relying more on import taxes instead of income taxes and regressive payroll taxes, with the average American taxpayer paying no more in annual taxes, while at the same time enjoying all the benefits of living in a functioning economy.”
      A functioning economy. Totally new concept!
      Of course we all know this is a 220 year old concept and was proven in practice for 160 years by America and now the Red Chinese, Germans, Indians, Japanese, and so forth prove it now, but I guess the politicians of the last 40 years did not pay attention during grade school-or something worse.
  2. Tom says:
    Fred, you make way too much sense. There isn’t a problem with coming up what to do but there is a problem with our current politicians mustering the will to do it. Basically they can not or will not govern effectively.
    Tom
  3. Hugh Campbell says:
    When the time comes to call-out the incumbents and many of their post-2000 processors big-time, playing the Al-Qaeda enabler card may be the ideal way.
    In the mid-1990 before the U. S. declared war on terror, Al-Qaeda declared war on the United States; articulating three concrete and unambiguous aims, namely, to spread-out the U.S. military, to bleed America to bankruptcy and to divide America from within politically. In spite of the elimination of Bin Laden, how’s Al-Qaeda’s progress been?
    Obama’s emerging China containment policy, which Mike Stumo’s post describes further enables Al-Qaeda to achieve its aim of spreading-out the U.S. military. The Obama Administration’s inadequate response to China’s currency manipulation further enables Al-Qaeda to achieve its aim of bleed America to bankruptcy. The achievement of the aforementioned two aims fuel the realization of Al-Qaeda ultimate aim, to divide America from within politically.
    The previous Administration and House leadership of 2001 – 2006/ 2011 – 2012 are just as vulnerable to be criticized as Al-Qaeda enablers.
    It seems our elected representatives never got the “know thy enemy” memo!
  4. Bruce Bishop says:
    “It is useless for the sheep to pass resolutions in favor of vegetarianism while the wolves remain of a different opinion.” W. R Inge.
    It is easy for us to see what our government should do if they cared about us or about what we think. They clearly don’t.
    Our only hope is to replace a majority of the “ruling class” with people who share our views. There is an effort underway to do just that. Check out http://www.goooh.com.
  5. China Watcher says:
    Skepticism is fully justified. Successive administrations have mismanged our economy, our national security and our relations with China. Those failures are interrelated and not separable. That’s why Stumo is right to focus on the lopsidedness of the emerging Obama policy. Right now the US seems willing to irritate China in symbolic ways (meet with Dalai Lama, station a few marines in Astralia, call them out on IPR and human rights violations, talk tough in Myanmar) but we’re unwilling to tackle the big issues that are at the root of all our problems.
    Nonetheless, recent moves by Obama are the first signs in a very long time that Americans understand the need to contain China’s threat to our national security in the fullest sense. Let’s hope that the 2012 election cam,paign will focus on these issues above all others and that genuine political competition can produce a robust national consensus on what needs to be done.

Trackbacks/Pingbacks


New Obama-Clinton Foreign Policy in Asia

Share
Secretary of State Hillary Clinton traveled to Myanmar (Burma) last week.  She gave a speech which signaled a major change of U.S. foreign policy focus from the Middle East to Asia.  A version of that speech was printed in the journal Foreign Policy.  You can read the full PDF version here.
I wrote, preliminarily, about this significant change last week, describing it as a containment policy.  The Administration does not characterize it this way.
On the economic front, Secretary Clinton still talks about opening foreign market opportunities for U.S. exports.  That has been code language for trade agreements that result in record trade deficits.  If you are going to build the U.S. economy, you need a net export strategy.
She addresses currency, but only in the same old terms of persuading China to revalue.  Unfortunately.
We have chosen to project military might for security in the world.  We used to, but don’t anymore, earn money from foreign trade to finance that projection of power beyond our borders.
The Trans Pacific Partnership agreement is part and parcel of this new Obama focus.  Cast in terms of deepening economic ties and gaining export opportunities, the results of past deals have been to bribe other countries to like us in return for ceding large parts of our economy.  We could afford that a few decades ago, but no more.
Our strength derives from our economic well being, which requires large portions of the supply chains in major existing and emerging industries to be located here.  We create, gain and benefit from the innovation, jobs, wealth creation and spin-off effects.  This is where the focus must be if we are to maintain our position on the world stage and maintain/increase our standard of living.

Share


Sign up for daily updates

RSS EconomyInCrisis.org

...and I am Sid Harth@arabuhuru.org

0 comments:

Post a Comment