My dear Marilyn Monroe, Oops, Merry, Oops, Mother Mary of God, Oops, Mother of Yeshu, Oops, Jesus, son of God, Oops, Marilynnn, Oops, too many N-words, make it two, not three, Oops, Marily-no-no-Nanette-nne Robinson.
I have just one word for you.
Get.
Get it?
It is not with the usually deciphered as "get me a cup of coffee with my Sunday Funnies, Oops, Sunday, not just any other Sunday, The Sunday, December 25, 2011, in particular, Sunday New, Oops, make it The New York Times, New York, NY supplement, particularly, not Book, Oops, make it The Book Review, with an illustration, thanks to "Oops.
I am not kidding. On the right hand lower corner, it says so: "ILLUSTRATION By O O P S
Now, that is funny. Make it hilarious, as the said illustration depicts a black object, may be a pole, may be not a pole but a dark monument. Monument is a piece of stone, buried deep in a spot marking the boundaries of land/real estate.
Right on the top, one may identify as books with spines but no Titles engraved in gold book binders' dummies.
Now we are getting somewhere.
In Big Bold Roman, Oops, Baskerville variation of the Times Roman letters, one may find some legible but totally insane writing.
"The Book of Books"
I rest my case.
What is left for me to say, which is more comical than that tragic title?
...and I am Sid Harth@marilynmonroe.com

Calligraphy (from Greek κάλλος kallos "beautiful" + γραφή graphẽ "writing") is a type of visual art. It is often called the art of fancy lettering (Mediavilla 1996: 17). A contemporary definition of calligraphic practice is "the art of giving form to signs in an expressive, harmonious and skillful manner" (Mediavilla 1996: 18). The story of writing is one of aesthetic evolution framed within the technical skills, transmission speed(s) and material limitations of a person, time and place (Diringer 1968: 441). A style of writing is described as a script, hand or alphabet (Fraser and Kwiatkowski 2006; Johnston 1909: Plate 6).
Modern calligraphy ranges from functional hand-lettered inscriptions and designs to fine-art pieces where the abstract expression of the handwritten mark may or may not compromise the legibility of the letters (Mediavilla 1996). Classical calligraphy differs from typography and non-classical hand-lettering, though a calligrapher may create all of these; characters are historically disciplined yet fluid and spontaneous, at the moment of writing (Pott 2006 and 2005; Zapf 2007 and 2006).
Calligraphy continues to flourish in the forms of wedding and event invitations, font design/typography, original hand-lettered logo design, religious art, announcements/graphic design/commissioned calligraphic art, cut stone inscriptions and memorial documents. It is also used for props and moving images for film and television, testimonials, birth and death certificates, maps, and other works involving writing (see for example Letter Arts Review; Propfe 2005; Geddes and Dion 2004). Some of the finest works of modern calligraphy are charters and letters patent issued by monarchs and officers of state in various countries.
Pens may be obtained from various stationery sources - from the traditional "nib" pens dipped in ink, to calligraphy pens that have cartridges built-in, avoiding the need to have to continually dip them into inkwells.
As with Chinese or Arabian calligraphies, Western calligraphic script had strict rules and shapes. Quality writing had a rhythm and regularity to the letters, with a "geometrical" order of the lines on the page. Each character had, and often still has, a precise stroke order.
Unlike a typeface, irregularity in the characters' size, style and colors adds meaning to the Greek translation "beautiful letters". The content may be completely illegible, but no less meaningful to a viewer with some empathy for the work on view. Many of the themes and variations of today's contemporary Western calligraphy are found in the pages of The Saint John's Bible. A particularly modern example is The Holy Bible, Timothy Botts Illustrated edition (Tyndale House Publishers 2000), with 360 calligraphic images as well as a calligraphy typeface.
Western calligraphy is recognizable by the use of the Roman alphabet, which evolved from the Phoenician, Greek, and Etruscan alphabets. The first Roman alphabet appeared about 600 BC, in Rome, and by the first century[clarification needed] developed into Roman imperial capitals carved on stones, Rustic capitals painted on walls, and Roman cursive for daily use. In the second and third centuries the Uncial lettering style developed. As writing withdrew to monasteries, uncial script was found more suitable for copying the Bible and other religious texts. It was the monasteries which preserved calligraphic traditions during the fourth and fifth centuries, when the Roman Empire fell and Europe entered the Dark Ages.[2]
At the height of the Roman Empire its power reached as far as Great Britain; when the empire fell, its literary influence remained. The Semi-uncial generated the Irish Semi-uncial, the small Anglo-Saxon. Each region seems to have developed its own standards following the main monastery of the region (i.e. Merovingian script, Laon script, Luxeuil script, Visigothic script, Beneventan script), which are mostly cursive and hardly readable.
The rising Carolingian Dynasty Empire encouraged a new standardized script, which was developed by several famous monasteries (including Corbie Abbey and Beauvais) around the eighth century. The script from Saint Martin of Tours was ultimately set as the Imperial standard, named the Carolingian script (or "the Caroline"). From the powerful Carolingian Empire, this standard also became used in neighboring kingdoms.
In the eleventh century, the Caroline evolved into the Gothic script, which was more compact and made it possible to fit more text on a page.[3] The Gothic calligraphy styles became dominant throughout Europe; and in 1454, when Johannes Gutenberg developed the first printing press in Mainz, Germany, he adopted the Gothic style, making it the first typeface.[4]
In the 15th century, the rediscovery of old Carolingian texts encouraged the creation of the humanist minuscule or littera antiqua. The 17th century saw the Batarde script from France, and the 18th century saw the English script spread across Europe and world by their books.
The contemporary typefaces used by computers, from simple word processing programs like Microsoft Word or Apple Pages to professional designers' software packages like Adobe InDesign, owe a considerable debt to the past and to a small number of professional typeface designers today (Zapf 2007; Mediavilla 2006; Henning 2002).

About 220 BC, the emperor Qin Shi Huang, the first to conquer the entire Chinese basin, imposed several reforms, among them Li Si's character unification, which created a set of 3300 standardized Xiǎozhuàn characters.[7] Despite the fact that the main writing implement of the time was already the brush, few papers survive from this period, and the main examples of this style are on steles.
The Lìshū style (clerical script) which is more regularized, and in some ways similar to modern text, have been also authorised under Qin Shi Huangdi.[8]
Kǎishū style (traditional regular script) — still in use today — and attributed to Wang Xizhi (王羲之, 303-361) and his followers, is even more regularized.[8] Its spread was encouraged by Emperor Mingzong of Later Tang (926-933), who ordered the printing of the classics using new wooden blocks in Kaishu. Printing technologies here allowed a shape stabilization. The Kaishu shape of characters 1000 years ago was mostly similar to that at the end of Imperial China.[8] But small changes have be made, for example in the shape of 广 which is not absolutely the same in the Kangxi Dictionary of 1716 as in modern books. The Kangxi and current shapes have tiny differences, while stroke order is still the same, according to old style.[9]
Styles which did not survive include Bāfēnshū, a mix made of Xiaozhuan style at 80%, and Lishu at 20%.[8] Some Variant Chinese characters were unorthodox or locally used for centuries. They were generally understood but always rejected in official texts. Some of these unorthodox variants, in addition to some newly created characters, compose the Simplified Chinese character set.


On the subject of Indian calligraphy, Anderson 2008 writes:

Calligraphy is central in Tibetan culture. The script is derived from Indic scripts. The nobles of Tibet, such as the High Lamas and inhabitants of the Potala Palace, were usually capable calligraphers. Tibet has been a center of Buddhism for several centuries, and that religion places a great deal of significance on written word. This does not provide for a large body of secular pieces, although they do exist (but are usually related in some way to Tibetan Buddhism). Almost all high religious writing involved calligraphy, including letters sent by the Dalai Lama and other religious and secular authority. Calligraphy is particularly evident on their prayer wheels, although this calligraphy was forged rather than scribed, much like Arab and Roman calligraphy is often found on buildings. Although originally done with a reed, Tibetan calligraphers now use chisel tipped pens and markers as well.
Islamic calligraphy is associated with geometric Islamic art (arabesque) on the walls and ceilings of mosques as well as on the page. Contemporary artists in the Islamic world draw on the heritage of calligraphy to use calligraphic inscriptions or abstractions.
Instead of recalling something related to the spoken word, calligraphy for Muslims is a visible expression of the highest art of all, the art of the spiritual world. Calligraphy has arguably become the most venerated form of Islamic art because it provides a link between the languages of the Muslims with the religion of Islam. The holy book of Islam, al-Qur'an, has played an important role in the development and evolution of the Arabic language, and by extension, calligraphy in the Arabic alphabet. Proverbs and passages from the Qur'an are still sources for Islamic calligraphy.
It is generally accepted that Islamic calligraphy excelled during the Ottoman era. Turkish calligraphers still present the most refined and creative works. Istanbul is an open exhibition hall for all kinds and varieties of calligraphy, from inscriptions in mosques to fountains, schools, houses, etc.
Persian calligraphy is the calligraphy of Persian writing system. The history of calligraphy in Persia dates back to the pre-Islam era. In Zoroastrianism beautiful and clear writings were always praised.
After the Arab conquest in the 7th century, Persians adapted the Arabic alphabet to fit the Persian language and developed a contemporary Persian alphabet. The Arabic alphabet has 28 characters to which Iranians added another four letters for it to fit the sounds and letters of the Persian language that do not exist in Arabic.

Mayan calligraphy was expressed via Mayan hieroglyphs; modern Mayan calligraphy is mainly used on seals and monuments in the Yucatán Peninsula in Mexico. Mayan hieroglyphs are rarely used in government offices, however in Campeche, Yucatán and Quintana Roo, Mayan calligraphy is written in Latin letters. Some commercial companies in Southern Mexico use Mayan hieroglyphs as symbols of their business. Some community associations and modern Mayan brotherhoods use Mayan hieroglyphs as symbols of their groups.
Most of the archaeological sites in Mexico such as Chichen Itza, Labna, Uxmal, Edzna, Calakmul, etc. have glyphs in their structures. Stone carved monuments also known as stele are a common source of ancient Mayan calligraphy.
Although graffiti is often seen as destruction and vandalism to society, over the decades graffiti has emerged as passionate art, showing expression of style, culture, and identity. Graffiti has come to be regarded as another form of writing style. Both Calligraphy and Graffiti share similar attributes where different cultures and communities use varying tools and techniques to make their own distinct and unique visual lettering. Graffiti itself is an art form, very unappreciated by most, because the only place that most people see it is in an illegal form.
Many people today have started to put graffiti on canvas, paper, and wall murals that is legal because they have gained permission from the owner of the building/wall.
I have just one word for you.
Get.
Get it?
It is not with the usually deciphered as "get me a cup of coffee with my Sunday Funnies, Oops, Sunday, not just any other Sunday, The Sunday, December 25, 2011, in particular, Sunday New, Oops, make it The New York Times, New York, NY supplement, particularly, not Book, Oops, make it The Book Review, with an illustration, thanks to "Oops.
I am not kidding. On the right hand lower corner, it says so: "ILLUSTRATION By O O P S
Now, that is funny. Make it hilarious, as the said illustration depicts a black object, may be a pole, may be not a pole but a dark monument. Monument is a piece of stone, buried deep in a spot marking the boundaries of land/real estate.
Right on the top, one may identify as books with spines but no Titles engraved in gold book binders' dummies.
Now we are getting somewhere.
In Big Bold Roman, Oops, Baskerville variation of the Times Roman letters, one may find some legible but totally insane writing.
"The Book of Books"
I rest my case.
What is left for me to say, which is more comical than that tragic title?
...and I am Sid Harth@marilynmonroe.com
- tikakar
The Book of Books: What Literature Owes the Bible
By MARILYNNE ROBINSON
Published: December 22, 2011
The Bible is the model for and subject of more art and thought than those of us who live within its influence, consciously or unconsciously, will ever know.
Illustration by O.O.P.S.
Related
Times Topic: The Bible
Illustration by O.O.P.S.
Illustration by O.O.P.S.
Literatures are self-referential by nature, and even when references to Scripture in contemporary fiction and poetry are no more than ornamental or rhetorical — indeed, even when they are unintentional — they are still a natural consequence of the persistence of a powerful literary tradition. Biblical allusions can suggest a degree of seriousness or significance their context in a modern fiction does not always support. This is no cause for alarm. Every fiction is a leap in the dark, and a failed grasp at seriousness is to be respected for what it attempts. In any case, these references demonstrate that in the culture there is a well of special meaning to be drawn upon that can make an obscure death a martyrdom and a gesture of forgiveness an act of grace. Whatever the state of belief of a writer or reader, such resonances have meaning that is more than ornamental, since they acknowledge complexity of experience of a kind that is the substance of fiction.
Old Jonathan Edwards wrote, “It has all along been God’s manner to open new scenes, and to bring forth to view things new and wonderful.” These scenes are the narrative method of the Bible, which assumes a steady march of history, the continuous unfolding of significant event, from the primordial quarrel of two brothers in a field to supper with a stranger at Emmaus. There is a cosmic irony in the veil of insignificance that obscures the new and wonderful. Moments of the highest import pass among people who are so marginal that conventional history would not have noticed them: aliens, the enslaved, people themselves utterly unaware that their lives would have consequence. The great assumption of literary realism is that ordinary lives are invested with a kind of significance that justifies, or requires, its endless iterations of the commonplace, including, of course, crimes and passions and defeats, however minor these might seem in the world’s eyes. This assumption is by no means inevitable. Most cultures have written about demigods and kings and heroes. Whatever the deeper reasons for the realist fascination with the ordinary, it is generous even when it is cruel, simply in the fact of looking as directly as it can at people as they are and insisting that insensitivity or banality matters. The Old Testament prophets did this, too.
A number of the great works of Western literature address themselves very directly to questions that arise within Christianity. They answer to the same impulse to put flesh on Scripture and doctrine, to test them by means of dramatic imagination, that is visible in the old paintings of the Annunciation or the road to Damascus. How is the violence and corruption of a beloved city to be understood as part of an eternal cosmic order? What would be the consequences for the story of the expulsion from Eden, if the fall were understood as divine providence? What if Job’s challenge to God’s justice had not been overawed and silenced by the wild glory of creation? How would a society within (always) notional Christendom respond to the presence of a truly innocent and guileless man? Dante created his great image of divine intent, justice and grace as the architecture of time and being. Milton explored the ancient, and Calvinist, teaching that the first sin was a felix culpa, a fortunate fall, and providential because it prepared the way for the world’s ultimate reconciliation to God. So his Satan is glorious, and the hell prepared for his minions is strikingly tolerable. What to say about Melville? He transferred the great poem at the end of Job into the world of experience, and set against it a man who can only maintain the pride of his humanity until this world overwhelms him. His God, rejoicing in his catalog of the splendidly fierce and untamable, might ask, “Hast thou seen my servant Ahab?” And then there is Dostoyevsky’s “idiot” Prince Myshkin, who disrupts and antagonizes by telling the truth and meaning no harm, the Christ who says, “Blessed is he who takes no offense at me.”
Each of these works reflects a profound knowledge of Scripture and tradition on the part of the writer, the kind of knowledge found only among those who take them seriously enough to probe the deepest questions in their terms. These texts are not allegories, because in each case the writer has posed a problem within a universe of thought that is fully open to his questioning once its terms are granted. Here the use of biblical allusion is not symbolism or metaphor, which are both rhetorical techniques for enriching a narrative whose primary interest does not rest with the larger resonances of the Bible. In fact these great texts resemble Socratic dialogues in that each venture presupposes that meaning can indeed be addressed within the constraints of the form and in its language, while the meaning to be discovered through this argument cannot be presupposed. Like paintings, they render meaning as beauty.
The Easter service that is the climax of “The Sound and the Fury” is a study in the workings of fiction and Scripture as reciprocal interpretation. Like Dostoyevsky, Faulkner represents Christ in the person of an “idiot.” Yet while the epileptic Prince Myshkin is unworldly and rather childlike, he’s not truly idiotic except in the eyes of those offended by him. Faulkner takes the idea a step further by limiting his 33-year-old Benjy to the perception and understanding of a child of 3. Groaning and disruptive as he is, he accompanies the endlessly patient servant Dilsey to the celebration in her little church. A minister brought in for the occasion preaches a sermon so purely allusive as to seem no more than a series of fragments, except to his hearers, who know his language so well they are “beyond the need for words.” This recalls Paul’s saying that when prayer is insufficient the Spirit intercedes “with groanings, and with sighs too deep for words.” Speaking in idiom and in cadences that are in effect a liturgical language, the preacher conflates the long captivity in Egypt with the numberless generations that have passed while the world awaits its renewal. He invokes the tender realism of Christ’s infancy, all infancy, and conflates the massacre of the innocents with the Crucifixion. These are classic methods of interpretation. The biblical narratives are themselves allusive in this way, anticipating the death of Christ and recalling these foreshadowings and others drawn from Old Testament prophecy as the story proceeds to its climax. The preacher describes the death of generations in the language of the world-desolating flood in Genesis and then “de arisen dead,” who have the blood and the recollection of the Lamb.
It is an Easter sermon, full of assurance that beyond death there is life, that the “immolation and abnegation and time” that have corroded Dilsey’s face will end, and end gloriously. But the central and most moving words come in the minister’s descriptions of the crucified, “de thief en de murderer en de least of dese.” His use of the phrase “the least of these” to mean Jesus comes from the Parable of the Great Judgment in the 25th chapter of Matthew, in which the enthroned Son of Man says, “I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me drink. . . . Insofar as you did it unto the least of these, you did it also unto me.” In the moment Christ’s grandeur is revealed, his identity is conflated with those most profoundly in need. So Faulkner’s Benjy and every Benjy in the world is in fact Christ, not metaphorically but metaphysically. Dilsey, in assuming her endless burden of care for him, has fed and clothed Christ himself, and she has been Christ in her care of him. She must have known this all along — the text is not obscure — but a good sermon changes even known truth into profound realization. The word that has seized the preacher is, again, Christ, who according to the tradition is present in vulnerability, in mercy and in truth. The absolute character of Dilsey’s vision is expressed in her saying, “Ise seed de first en de last,” and “I seed de beginnin, en now I sees de endin.” This is the language of Revelation, and these are the words of “the Lamb that was slain,” the apocalyptic Christ of the sermon. The whole novel is comprehended in the nexus of allusion that makes up the sermon, another tale told by an “idiot,” superficially incomprehensible and in fact profoundly meaningful.
In our strange cultural moment it is necessary to make a distinction between religious propaganda and religious thought, the second of these being an attempt to do some sort of justice to the rich difficulties present in the tradition. The great problem for Christianity is always the humility of the figure in whom God is said to have been incarnate, and the insistence of the tradition that God is present in the persons of the despised and rejected. The failure of the notionally Christian worlds of Russia and Mississippi to be in any way sufficient to the occasion of Christ among them would be a true report always and everywhere. But theology is only in part social commentary. Crucially it has to do with the authority of a vision, of a world that is only like this world in essence. The sermon interprets Benjy’s wordless first chapter, a tale told as passionate memory of gentleness and love, Faulkner interceding to evoke for Benjy thoughts that are too deep for the words of any writer but one who is generous and also great. Everyone knows that life is profaned when such thoughts are neglected, as they so often are. As a statement about human consciousness and the reality that contains us, this vision is always familiar and never easier to accept. Paul quotes an ancient hymn in his letter to the Philippians that says Christ “emptied himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men. And being found in human form he humbled himself and became obedient unto death, even death on a cross.” And this recalls the servant described in the book of Isaiah, “one from whom men hide their faces,” who “was despised, and we esteemed him not.” In its emphatic insistence that the burden of meaning is shared in every life, the Bible may only give expression to a truth most of us know intuitively. But as a literary heritage or memory it has strengthened the deepest impulse of our literature, and our civilization.
Old Jonathan Edwards wrote, “It has all along been God’s manner to open new scenes, and to bring forth to view things new and wonderful.” These scenes are the narrative method of the Bible, which assumes a steady march of history, the continuous unfolding of significant event, from the primordial quarrel of two brothers in a field to supper with a stranger at Emmaus. There is a cosmic irony in the veil of insignificance that obscures the new and wonderful. Moments of the highest import pass among people who are so marginal that conventional history would not have noticed them: aliens, the enslaved, people themselves utterly unaware that their lives would have consequence. The great assumption of literary realism is that ordinary lives are invested with a kind of significance that justifies, or requires, its endless iterations of the commonplace, including, of course, crimes and passions and defeats, however minor these might seem in the world’s eyes. This assumption is by no means inevitable. Most cultures have written about demigods and kings and heroes. Whatever the deeper reasons for the realist fascination with the ordinary, it is generous even when it is cruel, simply in the fact of looking as directly as it can at people as they are and insisting that insensitivity or banality matters. The Old Testament prophets did this, too.
A number of the great works of Western literature address themselves very directly to questions that arise within Christianity. They answer to the same impulse to put flesh on Scripture and doctrine, to test them by means of dramatic imagination, that is visible in the old paintings of the Annunciation or the road to Damascus. How is the violence and corruption of a beloved city to be understood as part of an eternal cosmic order? What would be the consequences for the story of the expulsion from Eden, if the fall were understood as divine providence? What if Job’s challenge to God’s justice had not been overawed and silenced by the wild glory of creation? How would a society within (always) notional Christendom respond to the presence of a truly innocent and guileless man? Dante created his great image of divine intent, justice and grace as the architecture of time and being. Milton explored the ancient, and Calvinist, teaching that the first sin was a felix culpa, a fortunate fall, and providential because it prepared the way for the world’s ultimate reconciliation to God. So his Satan is glorious, and the hell prepared for his minions is strikingly tolerable. What to say about Melville? He transferred the great poem at the end of Job into the world of experience, and set against it a man who can only maintain the pride of his humanity until this world overwhelms him. His God, rejoicing in his catalog of the splendidly fierce and untamable, might ask, “Hast thou seen my servant Ahab?” And then there is Dostoyevsky’s “idiot” Prince Myshkin, who disrupts and antagonizes by telling the truth and meaning no harm, the Christ who says, “Blessed is he who takes no offense at me.”
Each of these works reflects a profound knowledge of Scripture and tradition on the part of the writer, the kind of knowledge found only among those who take them seriously enough to probe the deepest questions in their terms. These texts are not allegories, because in each case the writer has posed a problem within a universe of thought that is fully open to his questioning once its terms are granted. Here the use of biblical allusion is not symbolism or metaphor, which are both rhetorical techniques for enriching a narrative whose primary interest does not rest with the larger resonances of the Bible. In fact these great texts resemble Socratic dialogues in that each venture presupposes that meaning can indeed be addressed within the constraints of the form and in its language, while the meaning to be discovered through this argument cannot be presupposed. Like paintings, they render meaning as beauty.
The Easter service that is the climax of “The Sound and the Fury” is a study in the workings of fiction and Scripture as reciprocal interpretation. Like Dostoyevsky, Faulkner represents Christ in the person of an “idiot.” Yet while the epileptic Prince Myshkin is unworldly and rather childlike, he’s not truly idiotic except in the eyes of those offended by him. Faulkner takes the idea a step further by limiting his 33-year-old Benjy to the perception and understanding of a child of 3. Groaning and disruptive as he is, he accompanies the endlessly patient servant Dilsey to the celebration in her little church. A minister brought in for the occasion preaches a sermon so purely allusive as to seem no more than a series of fragments, except to his hearers, who know his language so well they are “beyond the need for words.” This recalls Paul’s saying that when prayer is insufficient the Spirit intercedes “with groanings, and with sighs too deep for words.” Speaking in idiom and in cadences that are in effect a liturgical language, the preacher conflates the long captivity in Egypt with the numberless generations that have passed while the world awaits its renewal. He invokes the tender realism of Christ’s infancy, all infancy, and conflates the massacre of the innocents with the Crucifixion. These are classic methods of interpretation. The biblical narratives are themselves allusive in this way, anticipating the death of Christ and recalling these foreshadowings and others drawn from Old Testament prophecy as the story proceeds to its climax. The preacher describes the death of generations in the language of the world-desolating flood in Genesis and then “de arisen dead,” who have the blood and the recollection of the Lamb.
It is an Easter sermon, full of assurance that beyond death there is life, that the “immolation and abnegation and time” that have corroded Dilsey’s face will end, and end gloriously. But the central and most moving words come in the minister’s descriptions of the crucified, “de thief en de murderer en de least of dese.” His use of the phrase “the least of these” to mean Jesus comes from the Parable of the Great Judgment in the 25th chapter of Matthew, in which the enthroned Son of Man says, “I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me drink. . . . Insofar as you did it unto the least of these, you did it also unto me.” In the moment Christ’s grandeur is revealed, his identity is conflated with those most profoundly in need. So Faulkner’s Benjy and every Benjy in the world is in fact Christ, not metaphorically but metaphysically. Dilsey, in assuming her endless burden of care for him, has fed and clothed Christ himself, and she has been Christ in her care of him. She must have known this all along — the text is not obscure — but a good sermon changes even known truth into profound realization. The word that has seized the preacher is, again, Christ, who according to the tradition is present in vulnerability, in mercy and in truth. The absolute character of Dilsey’s vision is expressed in her saying, “Ise seed de first en de last,” and “I seed de beginnin, en now I sees de endin.” This is the language of Revelation, and these are the words of “the Lamb that was slain,” the apocalyptic Christ of the sermon. The whole novel is comprehended in the nexus of allusion that makes up the sermon, another tale told by an “idiot,” superficially incomprehensible and in fact profoundly meaningful.
In our strange cultural moment it is necessary to make a distinction between religious propaganda and religious thought, the second of these being an attempt to do some sort of justice to the rich difficulties present in the tradition. The great problem for Christianity is always the humility of the figure in whom God is said to have been incarnate, and the insistence of the tradition that God is present in the persons of the despised and rejected. The failure of the notionally Christian worlds of Russia and Mississippi to be in any way sufficient to the occasion of Christ among them would be a true report always and everywhere. But theology is only in part social commentary. Crucially it has to do with the authority of a vision, of a world that is only like this world in essence. The sermon interprets Benjy’s wordless first chapter, a tale told as passionate memory of gentleness and love, Faulkner interceding to evoke for Benjy thoughts that are too deep for the words of any writer but one who is generous and also great. Everyone knows that life is profaned when such thoughts are neglected, as they so often are. As a statement about human consciousness and the reality that contains us, this vision is always familiar and never easier to accept. Paul quotes an ancient hymn in his letter to the Philippians that says Christ “emptied himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men. And being found in human form he humbled himself and became obedient unto death, even death on a cross.” And this recalls the servant described in the book of Isaiah, “one from whom men hide their faces,” who “was despised, and we esteemed him not.” In its emphatic insistence that the burden of meaning is shared in every life, the Bible may only give expression to a truth most of us know intuitively. But as a literary heritage or memory it has strengthened the deepest impulse of our literature, and our civilization.
Marilynne Robinson is the author of three novels, including the Pulitzer-winning “Gilead,” and three books of nonfiction. Her essay collection “When I Was a Child I Read Books” will be published in March.
A version of this article appeared in print on December 25, 2011, on page BR1 of the Sunday Book Review with the headline: The Book of Books.
Get Free E-mail Alerts on These Topics
| Ads by Google | what's this? |
| Chromebooks have arrived Less loading. More surfing. Instant resume & 8 second startup. google.com/chromebook | |
32 articles in the past month
| 1. | The Lives They LivedVann Nath, b. 1946 | |
| 2. | Corner Office | Ori HadomiEvery Team Should Have a Devil’s Advocate | |
| 3. | Interview Was ‘Clean,’ F.B.I. Agent Testifies | |
| 4. | EditorialThe Race to the Right | |
| 5. | Looking Up, Detroit Faces a New Crisis | |
| 6. | Fewer to Celebrate Christmas in Sudan After South’s Split | |
| 7. | EditorialGet Tougher on Assad | |
| 8. | Iran Navy to Hold War Games Near Crucial Sea Lanes | |
| 9. | Abused and UsedIn Treating Disabled, Potent Drugs and Few Rules | |
| 10. | Spare Times: For Children, for Dec. 23-29 |
Advertisements
| Ads by Google | what's this? |
| Get $75 Free Advertising Try Google AdWords. Claim Your $75 Coupon Now! www.Google.com/AdWords | |

Inside NYTimes.com
Sunday Review »Editorial: The Miracle and the MeansThe message of Christmas may be divine, but the work that lies ahead, finding peace on earth, is wholly human. | Opinion »Disunion: A Fateful Christmas MeetingOn Dec. 25, 1861, America almost went to war with Britain. |
Calligraphy
From Wikipedia, the free encyclopedia
"Lettering" redirects here. For lettering in technical drawing, see Technical lettering.
| This article's citation style may be unclear. The references used may be made clearer with a different or consistent style of citation, footnoting, or external linking. (January 2011) |
Modern calligraphy ranges from functional hand-lettered inscriptions and designs to fine-art pieces where the abstract expression of the handwritten mark may or may not compromise the legibility of the letters (Mediavilla 1996). Classical calligraphy differs from typography and non-classical hand-lettering, though a calligrapher may create all of these; characters are historically disciplined yet fluid and spontaneous, at the moment of writing (Pott 2006 and 2005; Zapf 2007 and 2006).
Calligraphy continues to flourish in the forms of wedding and event invitations, font design/typography, original hand-lettered logo design, religious art, announcements/graphic design/commissioned calligraphic art, cut stone inscriptions and memorial documents. It is also used for props and moving images for film and television, testimonials, birth and death certificates, maps, and other works involving writing (see for example Letter Arts Review; Propfe 2005; Geddes and Dion 2004). Some of the finest works of modern calligraphy are charters and letters patent issued by monarchs and officers of state in various countries.
Contents[hide] |
[edit] Western calligraphy
Main article: Western calligraphy
[edit] Tools and techniques
- Tools
Pens may be obtained from various stationery sources - from the traditional "nib" pens dipped in ink, to calligraphy pens that have cartridges built-in, avoiding the need to have to continually dip them into inkwells.
- Styles & techniques
As with Chinese or Arabian calligraphies, Western calligraphic script had strict rules and shapes. Quality writing had a rhythm and regularity to the letters, with a "geometrical" order of the lines on the page. Each character had, and often still has, a precise stroke order.
Unlike a typeface, irregularity in the characters' size, style and colors adds meaning to the Greek translation "beautiful letters". The content may be completely illegible, but no less meaningful to a viewer with some empathy for the work on view. Many of the themes and variations of today's contemporary Western calligraphy are found in the pages of The Saint John's Bible. A particularly modern example is The Holy Bible, Timothy Botts Illustrated edition (Tyndale House Publishers 2000), with 360 calligraphic images as well as a calligraphy typeface.
[edit] Historical developments
Calligraphy in a Latin Bible of AD 1407 on display in Malmesbury Abbey, Wiltshire, England. This bible was hand written in Belgium, by Gerard Brils, for reading aloud in a monastery.
At the height of the Roman Empire its power reached as far as Great Britain; when the empire fell, its literary influence remained. The Semi-uncial generated the Irish Semi-uncial, the small Anglo-Saxon. Each region seems to have developed its own standards following the main monastery of the region (i.e. Merovingian script, Laon script, Luxeuil script, Visigothic script, Beneventan script), which are mostly cursive and hardly readable.
The rising Carolingian Dynasty Empire encouraged a new standardized script, which was developed by several famous monasteries (including Corbie Abbey and Beauvais) around the eighth century. The script from Saint Martin of Tours was ultimately set as the Imperial standard, named the Carolingian script (or "the Caroline"). From the powerful Carolingian Empire, this standard also became used in neighboring kingdoms.
In the eleventh century, the Caroline evolved into the Gothic script, which was more compact and made it possible to fit more text on a page.[3] The Gothic calligraphy styles became dominant throughout Europe; and in 1454, when Johannes Gutenberg developed the first printing press in Mainz, Germany, he adopted the Gothic style, making it the first typeface.[4]
In the 15th century, the rediscovery of old Carolingian texts encouraged the creation of the humanist minuscule or littera antiqua. The 17th century saw the Batarde script from France, and the 18th century saw the English script spread across Europe and world by their books.
The contemporary typefaces used by computers, from simple word processing programs like Microsoft Word or Apple Pages to professional designers' software packages like Adobe InDesign, owe a considerable debt to the past and to a small number of professional typeface designers today (Zapf 2007; Mediavilla 2006; Henning 2002).
[edit] Influences
Several other Western styles use the same tools and practices, but differ by the characters set, and by stylistic preferences. For Slavonic lettering, the history of the slavonic and consequently Russian writing systems differs fundamentally from the one of the Latin language. It evolved from the 10th century to today.[edit] Eastern Asian calligraphy
Jīnwén Dàzhuàn Xiǎozhuàn Lìshū Cǎoshū Xíngshū Kǎishū (trad) Kǎishū (simp) |
Chinese calligraphy written by Song Dynasty (A.D. 1051-1108) poet Mi Fu. The style Xinshu display there is specific by its fast speed and low pressure of the ink-brush on the paper. The calligrapher may play with speed, pressure, stroke order to create visual effects which may be in accordance with the emotions within the text, such is in the most revered Preface to the Orchid Pavilion by Wang Xizhi.[5]
[edit] Names, tools and techniques
- Names
- Tools
- Technique
[edit] Historical evolution
- Ancient China
- Imperial China
About 220 BC, the emperor Qin Shi Huang, the first to conquer the entire Chinese basin, imposed several reforms, among them Li Si's character unification, which created a set of 3300 standardized Xiǎozhuàn characters.[7] Despite the fact that the main writing implement of the time was already the brush, few papers survive from this period, and the main examples of this style are on steles.
The Lìshū style (clerical script) which is more regularized, and in some ways similar to modern text, have been also authorised under Qin Shi Huangdi.[8]
Kǎishū style (traditional regular script) — still in use today — and attributed to Wang Xizhi (王羲之, 303-361) and his followers, is even more regularized.[8] Its spread was encouraged by Emperor Mingzong of Later Tang (926-933), who ordered the printing of the classics using new wooden blocks in Kaishu. Printing technologies here allowed a shape stabilization. The Kaishu shape of characters 1000 years ago was mostly similar to that at the end of Imperial China.[8] But small changes have be made, for example in the shape of 广 which is not absolutely the same in the Kangxi Dictionary of 1716 as in modern books. The Kangxi and current shapes have tiny differences, while stroke order is still the same, according to old style.[9]
Styles which did not survive include Bāfēnshū, a mix made of Xiaozhuan style at 80%, and Lishu at 20%.[8] Some Variant Chinese characters were unorthodox or locally used for centuries. They were generally understood but always rejected in official texts. Some of these unorthodox variants, in addition to some newly created characters, compose the Simplified Chinese character set.
- Cursive styles and hand-written styles
- Printed and computer styles
[edit] Influences
Japanese calligraphy, the word "peace" and the signature of the Meiji period calligrapher Ōura Kanetake, 1910
A Vietnamese calligraphist writing in hán tự in preparation for Tết, at the Temple of Literature, Hanoi (2011)
- Other calligraphies
- Other arts
[edit] South Asian Calligraphy
[edit] Indian calligraphy
Main article: Indian calligraphy
An illustrated manuscript of the Mahabharata with calligraphy
A Calligraphic design in Oriya script
Aśoka's edicts (c. 265–238 BC) were committed to stone. These inscriptions are stiff and angular in form. Following the Aśoka style of Indic writing, two new calligraphic types appear: Kharoṣṭī and Brāhmī. Kharoṣṭī was used in the northwestern regions of India from the 3rd century BC to the 4th century of the Christian Era, and it was used in Central Asia until the 8th century.
In many parts of ancient India, the inscriptions were carried out in smoke-treated palm leaves. This tradition dates back to over two thousand years.[10] Even after the Indian languages were put on paper in the 13th century, palm leaves where considered a preferred medium of writing owing to its longevity (nearly 400 years) compared to paper. Both sides of the leaves were used for writing. Long rectangular strips were gathered on top of one another, holes were drilled through all the leaves, and the book was held together by string. Books of this manufacture were common to Southeast Asia. The palm leaf was an excellent surface for penwriting, making possible the delicate lettering used in many of the scripts of southern Asia.
Burnt clay and Copper were a favoured material for Indic inscriptions[citation needed]. In the north of India, birch bark was used as a writing surface as early as the 2nd century AD[citation needed].
[edit] Nepalese calligraphy
Nepalese calligraphy has a huge impact on Mahayana and Vajrayana Buddhism. Ranjana script is the primary form of this calligraphy. The script itself and its derivatives (like Lantsa, Phagpa, Kutila) are used in Nepal, Tibet, Bhutan, Leh, Mongolia, coastal China, Japan and Korea to write "Om mane pame om" and other sacred Buddhist texts, mainly those derived from Sanskrit and Pali.[edit] Tibetan calligraphy
Main article: Tibetan calligraphy
A Bön text
[edit] Islamic calligraphy
[edit] Islamic calligraphy
Main article: Islamic calligraphy
Islamic calligraphy (calligraphy in Arabic is Khatt ul-Yad خط اليد) has evolved alongside the religion of Islam and the Arabic language. As it is based on Arabic letters, some call it "Arabic calligraphy". However the term "Islamic calligraphy" is a more appropriate term as it comprises all works of calligraphy by the Muslim calligraphers from Morocco to China.Islamic calligraphy is associated with geometric Islamic art (arabesque) on the walls and ceilings of mosques as well as on the page. Contemporary artists in the Islamic world draw on the heritage of calligraphy to use calligraphic inscriptions or abstractions.
Instead of recalling something related to the spoken word, calligraphy for Muslims is a visible expression of the highest art of all, the art of the spiritual world. Calligraphy has arguably become the most venerated form of Islamic art because it provides a link between the languages of the Muslims with the religion of Islam. The holy book of Islam, al-Qur'an, has played an important role in the development and evolution of the Arabic language, and by extension, calligraphy in the Arabic alphabet. Proverbs and passages from the Qur'an are still sources for Islamic calligraphy.
It is generally accepted that Islamic calligraphy excelled during the Ottoman era. Turkish calligraphers still present the most refined and creative works. Istanbul is an open exhibition hall for all kinds and varieties of calligraphy, from inscriptions in mosques to fountains, schools, houses, etc.
[edit] Persian calligraphy
Main article: Persian calligraphy
Calligraphy in Tehran subway on tiles
- History and evolution
After the Arab conquest in the 7th century, Persians adapted the Arabic alphabet to fit the Persian language and developed a contemporary Persian alphabet. The Arabic alphabet has 28 characters to which Iranians added another four letters for it to fit the sounds and letters of the Persian language that do not exist in Arabic.
- Contemporary scripts
[edit] Other isolated calligraphies
[edit] Mayan Glyphs
Main article: Mayan codices
A leaflet of the Dresden Codex written in the Mayan Script on a type of paper called amatl. The Dresden Codex is one of only a few examples of Maya Calligraphy to escape the destruction of the Spanish Conquistadores and survive to the present day.
| This section requires expansion. |
Most of the archaeological sites in Mexico such as Chichen Itza, Labna, Uxmal, Edzna, Calakmul, etc. have glyphs in their structures. Stone carved monuments also known as stele are a common source of ancient Mayan calligraphy.
[edit] Graffiti
Graffiti also shares attributes similar to Calligraphy in being an expressive form of writing style.
Many people today have started to put graffiti on canvas, paper, and wall murals that is legal because they have gained permission from the owner of the building/wall.
[edit] See also
People and groups- Ellesmere Chaucer
- Marc Drogin - Author of : «Medieval Calligraphy: Its History and Technique», and «Calligraphy of the Middle Ages and How to Do It»Tools
- Ink
- International Association of Master Penmen, Engrossers and Teachers of Handwriting
- List of calligraphers
- Paper
- Pen
- Stylus
- Asemic writing
- Calligram
- Chirography
- Codex Seraphinianus
- Concrete poetry
- Hand (handwriting)
- List of typographic features
- Micrography
- Penmanship
- Punchcutting
- Typographic Emphasis
- Typographic units
- Typography
- Voynich manuscript
[edit] Notes
- ^ Calligraphy Islamic website
- ^ V. Sabard, V. Geneslay, L. Rébéna, Calligraphie latine, initiation, ed. Fleurus, Paris. 7th edition, 2004, pages 8 to 11
- ^ Patricia lovett. Calligraphy and Illumination Abrams 2000, p.72
- ^ Patricia lovett. Calligraphy and Illumination Abrams 2000, p.141
- ^ Wang Xizhi. "Wang Xizhi and Preface to the Orchid Pavilion (Image)". Cultural-china.com.
- ^ 書 being here used as in 楷书/楷書, etc, and meaning "writing style".
- ^ Fazzioli, Edoardo (1987) [1987]. Chinese calligraphy : from pictograph to ideogram : the history of 214 essential Chinese/Japanese characters. calligraphy by Rebecca Hon Ko. New York: Abbeville Press. pp. 13. ISBN 0896597741. "And so the first Chinese dictionary was born, the Sān Chāng, containing 3,300 characters"
- ^ a b c d e Blakney, p6 : R. B. Blakney (2007). A Course in the Analysis of Chinese Characters. Lulu.com. pp. 148. ISBN 1897367112, 9781897367117.
- ^ 康熙字典 Kangxi Zidian, 1716. Scanned version available at www.kangxizidian.com. See by example the radicals 卩, 厂 or 广, p.41. The 2007 common shape for those characters does not clearly show the stroke order, but old versions, visible on the Kangxi Zidian p.41 clearly allow the stroke order to be determined.
- ^ http://portal.unesco.org/ci/en/ev.php-URL_ID=10660&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
[edit] References
See respective articles.- Anderson, D. M. (2008). Indic calligraphy. Encyclopædia Britannica 2008.
- Brown, M.P. (2004) Painted Labyrinth: The World of the Lindisfarne Gospel. Revised Ed. British Library.
- Child, H. ed. (1985) The Calligrapher's Handbook. Taplinger Publishing Co.
- Diringer, D. (1968) The Alphabet: A Key to the History of Mankind 3rd Ed. Volume 1 Hutchinson & Co. London
- Fraser, M., & Kwiatowski, W. (2006) Ink and Gold: Islamic Calligraphy. Sam Fogg Ltd. London
- Geddes, A., & Dion, C. (2004) Miracle: a celebration of new life. Photogenique Publishers Auckland.
- Henning, W.E. (2002) An elegant hand : the golden age of American penmanship and calligraphy ed. Melzer, P. Oak Knoll Press New Castle, Delaware
- Johnston, E. (1909) Manuscript & Inscription Letters: For schools and classes and for the use of craftsmen, plate 6. San Vito Press & Double Elephant Press 10th Impression
- Lamb, C.M. ed. (1956) Calligrapher's Handbook. Pentalic 1976 ed.
- Letter Arts Review
- Mediavilla, Claude (2006) Histoire de la Calligraphie Française. Albin Michel, France.
- Mediavilla, C. (1996) Calligraphy. Scirpus Publications
- Pott, G. (2006) Kalligrafie: Intensiv Training Verlag Hermann Schmidt Mainz
- Pott, G. (2005) Kalligrafie:Erste Hilfe und Schrift-Training mit Muster-Alphabeten Verlag Hermann Schmidt Mainz
- Propfe, J. (2005) SchreibKunstRaume: Kalligraphie im Raum Verlag George D.W. Callwey GmbH & Co.K.G. Munich
- Reaves, M., & Schulte, E. (2006) Brush Lettering: An instructional manual in Western brush calligraphy, Revised Edition, Design Books New York.
- Schimmel, Annemarie. (1984) Calligraphy and Islamic Culture. New York Univ. Press. New York.
- Zapf, H. (2007) Alphabet Stories: A Chronicle of technical developments, Cary Graphic Arts Press, Rochester, New York
- Zapf, H. (2006) The world of Alphabets: A kaleidoscope of drawings and letterforms, CD-ROM
- Marns, F.A (2002) Various, copperplate and form, London
[edit] External links
| This article's use of external links may not follow Wikipedia's policies or guidelines. Please improve this article by removing excessive or inappropriate external links, and converting useful links where appropriate into footnote references (August 2009) |
|
[edit] East-Asian calligraphy
- Chinese
- Brush Calligraphy Galleries Skyren Art of Chinese calligraphy
- Chinese calligraphy and galleries at China Online Museum
- List of Chinese calligraphers and galleries at China Online Museum
- Japanese
- Shodo Journal research Institute
- The History of Japanese Calligraphy In English, at BeyondCalligraphy.com
[edit] Western Calligraphy
- Letter Exchange An organization promoting lettering in all media
- Cynscribe World Wide Web Calligraphy Directory
- Society of Scribes, New York City, NY, US
- Society of Scribes and Illuminators, London, England
- International Association of Master Penmen, Engrossers and Teachers of Handwriting, Webster, NY, US
- Kaligrafos - The Dallas Calligraphy Society Promoting the calligraphic arts
- New Zealand Calligraphers A national network of affiliated calligraphy guilds
- The Edward Johnston Foundation - Research centre for calligraphy
- Alcuino - Association for the Recovery of Ancient Calligraphy Association ALCUINO, España
- Encre et lumière (ink and light)- 1st French speaking portal on calligraphy and illuminating, France
[edit] Islamic calligraphy
- Islamic calligraphy
- Mesmarty.com - poster and pastel work
- Calligraphyislamic.com - Islamic calligraphy
- Kalemguzeli.net - Splendors of Islamic calligraphy
- Muze.sabanciuniv.edu - Vast collection of Islamic calligraphy
- Samples of Islamic calligraphy
- Islamic calligraphy in the Library of Congress, Washington D.C.
- Desktop wallpapers with Islamic calligraphy
- Modern Iranian calligraphy
- Iranian calligraphy and galleries at Naghashikhat.ir by Fahime Mohammadi
- Iranian calligraphers and galleries at ModernCalligraphy.com
[edit] Calligraphy of other scripts
- Turkish: Turkey Calligraphy - Turkish Calligraphy
- Mongolian: Inkway Calligraphy
- Nepali: Nepali Calligraphy - Calligraphy
- Tibetan: History and reproductions of Tibetan Calligraphy
- Tibetan: Tibetan Calligraphy - How to write the script.
- Punjabi: scribd.com
[edit] Calligraphy museums
- Museum of calligraphy and miniature graphics in Pettenbach (Austria)
- Contemporary Museum of Calligraphy, Moscow
- Manuscript museum at the Library of Alexandria
- Naritasan Calligraphy museum
- The Modern Calligraphy Collection of the National Art Library at the Victoria and Albert Museum
- Ditchling Museum
- Klingspor Museum
- Sakip Sabanci Museum
[edit] World calligraphy associations
- Ars Scribendi - International Society for Literature and the Written Arts
- Association for the Calligraphic Arts
- National Union of Calligraphers, Russia
- North West Calligraphers’ Association
- The Chinese Calligraphy Association
- The Washington Calligraphers Guild
- Calligraphy Society of Florida
- The International Association of Master Penmen, Engrossers and Teachers of Handwriting IAMPETH
- L’esperluette – fr.
- Centro Internazionale Arti Calligrafiche – it.
- FeiMo Contemporary Calligraphy School –
- Peannairi (Irish Scribes)
- Associazione Calligrafica Italiana (ACI) - it.
- Meitokai
- Calligraphy & Lettering Arts Society
- C.A.U.S. – Centro Arti Umoristiche e Satiriche
- Calligraphers' Guild of Western Australia
[edit] International Competitions
- C.A.U.S. – Alphabets and Calligraphy
- Mail Art Across the World - International mail-art project for calligraphers
| |||
| |||
- This page was last modified on 15 December 2011 at 23:44.
- Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
| ||||||||
![]() | ||||||||
| ||||||||
| ||||||||


navanavonmilita












0 comments:
Post a Comment